Isaiah 5:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En ce jour-là, ╵retentira contre eux ╵un grondement pareil à celui de la mer. On regardera le pays : on n’y verra que des ténèbres ╵et une grande angoisse ; la lumière sera voilée ╵par d’épaisses nuées.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un de ces jours cependant, c'est contre cette nation que le tonnerre grondera, comme la mer en colère. On regardera le pays, mais on n'y verra qu'une obscurité oppressante; d'épais nuages obscurciront la lumière du jour.
French (Catholique Crampon 1923) En ce temps-là, il y aura sur le peuple un grondement, semblable au grondement de la mer. On regardera le pays, et voilà les ténèbres! Angoisse et lumière! Puis la nuit s’étend sur le ciel du pays.
French (J.N. Darby) 1885 et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer; et on regardera sur la terre, et voici les ténèbres et la détresse: la lumière est obscurcie dans son ciel.
French (La Bible expliquée) Un de ces jours cependant, c'est contre cette nation que le tonnerre grondera, comme la mer en colère. On regardera le pays, mais on n'y verra qu'une obscurité oppressante; d'épais nuages obscurciront la lumière du jour.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d'une tempête sur mer; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d'angoisse et d'espérance; Au ciel, l'obscurité régnera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce jour-là, il y aura sur lui un grondement comme le grondement de la mer; on regardera le pays: ce seront les ténèbres, l'angoisse, la lumière sera enténébrée par les orages.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En ce jour-là, il y aura sur le peuple un tumulte semblable au bruit de la mer; on regardera le pays, et voilà les ténèbres de l'angoisse, et la lumière sera voilée par les ténèbres.
French Jerusalem 1998 il gronde contre lui, en ce jour-là, comme gronde la mer. Il regarde le pays: et voici les ténèbres, l'angoisse, et la lumière est obscurcie par les nuages.
French Machaira 2012 En ce jour-là, il grondera contre Juda, comme gronde la mer. Qu’on regarde vers la terre: voici les ténèbres et l’angoisse; la lumière est obscurcie par les nuées.
French Martin 1744 En ce temps-là on mènera un bruit sur lui, semblable au bruit de la mer, et il regardera vers la terre, mais voici [il y aura] des ténèbres, et la calamité [viendra avec] la lumière; il y aura des ténèbres au ciel sur elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d'une tempête sur la mer; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d'angoisse et d'espérance; Au ciel, l'obscurité régnera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En ce jour-là cependant, c'est contre ce peuple qu'il y aura un rugissement, comme celui de la mer en colère. On regardera le pays, mais on n'y verra qu'une obscurité oppressante; d'épais nuages obscurciront la lumière du jour.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En ce jour, il y aura sur lui un grondement Comme le grondement de la mer; On regardera le pays: Voici les ténèbres, l'angoisse, Et la lumière est enténébrée par des orages.
French OST (Ostervald) En ce jour-là, il grondera contre Juda, comme gronde la mer. Qu'on regarde vers la terre: voici les ténèbres et l'angoisse; la lumière est obscurcie par les nuées.
French OST - Osterwald En ce jour-là, il grondera contre Juda, comme gronde la mer. Qu'on regarde vers la terre: voici les ténèbres et l'angoisse; la lumière est obscurcie par les nuées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, un jour, le tonnerre grondera contre ce peuple, comme la mer sous la tempête. On regardera le pays, mais nuit et malheur l’envelopperont. D’épais nuages couvriront la lumière du jour.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et en ce jour contre lui il grondera comme gronde la mer. Et si on regarde la terre, voici, ce sont des ténèbres, angoisse et lumière, puis ténèbres dans son ciel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce jour-là, on fera entendre contre lui un grondement pareil à celui d'une tempête sur la mer. En regardant la terre, on ne verra que ténèbres et angoisses, et la lumière sera obscurcie par des nuages.
French Vigouroux 1902 Bible En ce jour, un bruit semblable à celui de la mer retentira sur lui ; nous regarderons sur la terre, et il n'y aura que les ténèbres de la tribulation, et la lumière disparaîtra (a été couverte de ténèbres) dans cette (par sa) profonde obscurité.