Isaiah 5:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand ils rugissent, ╵on croirait des lions, et leurs rugissements ╵rappellent ceux des lionceaux. Ils grondent et saisissent ╵leur proie pour l’emporter, personne ne peut la leur arracher. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On croit entendre le rugissement d'une lionne, le cri rauque d'un fauve, qui gronde, saisit sa proie et la met en lieu sûr, sans que personne ose la lui arracher. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Leur rugissement est celui du lion; ils rugissent comme le lionceau il gronde et saisit sa proie; il l’emporte et personne ne la lui arrache. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Son rugissement est comme celui d'une lionne; elle rugit comme les jeunes lions; elle gronde, et saisit la proie et l'emporte, et il n'y a personne qui délivre; |
| French (La Bible expliquée) | On croit entendre le rugissement d'une lionne, le cri rauque d'un fauve, qui gronde, saisit sa proie et la met en lieu sûr, sans que personne ose la lui arracher. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Son rugissement est comme celui d'une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient au secours. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Son rugissement est comme celui d'une lionne; il rugit comme les jeunes lions, il gronde, il saisit sa proie, il l'emporte en lieu sûr, et personne ne vient la délivrer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Leur rugissement est celui de la lionne; ils rugissent comme le lionceau: il gronde, saisit sa proie, l'emporte, et personne ne la lui arrache. |
| French Jerusalem 1998 | Son rugissement est celui d'une lionne, il rugit comme les lionceaux, il gronde et saisit sa proie, il l'emporte et nul ne le fait lâcher; |
| French Machaira 2012 | Il a le rugissement de la lionne; il rugit comme les lionceaux; il gronde, et saisit la proie; il l’emporte, et nul ne la sauve. |
| French Martin 1744 | Leur rugissement sera comme celui du vieux lion, ils rugiront comme des lionceaux; ils bruiront, et raviront la proie; ils l'emporteront, et il n'y aura personne qui la leur ôte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Son rugissement est comme celui d'une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient à son secours. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On croit entendre le rugissement d'une lionne, le cri rauque d'un jeune lion, qui gronde, saisit sa proie et la met en lieu sûr, sans que personne ose la lui arracher. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Son rugissement est comme celui d'une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, Il saisit sa proie, il l'emporte, Et personne (ne vient la) délivrer. |
| French OST (Ostervald) | Il a le rugissement de la lionne; il rugit comme les lionceaux; il gronde, et saisit la proie; il l'emporte, et nul ne la sauve. |
| French OST - Osterwald | Il a le rugissement de la lionne; il rugit comme les lionceaux; il gronde, et saisit la proie; il l'emporte, et nul ne la sauve. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les soldats rugissent comme des lions, ils grognent comme des lionceaux. Ils crient comme des bêtes sauvages qui saisissent l’animal qu’elles ont attrapé et qui l’emportent. Personne ne peut les arracher à leurs griffes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Son rugissement est celui de la lionne; il rugit comme les jeunes lions, il gronde et saisit sa proie et l'emporte, et personne ne la sauve; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Son rugissement est pareil à celui d'une lionne; il rugit comme le font de jeunes lions: il gronde, s’empare de sa proie et l'emporte en lieu sûr, sans personne pour la délivrer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Son rugissement est comme celui d'un lion, il rugira comme des lionceaux ; il frémira et saisira sa proie, et il l'emportera (étreindra), et personne ne viendra (pourra) la lui enlever. |