Isaiah 5:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Leurs flèches sont aiguës, et tous leurs arcs tendus, les sabots des chevaux ╵sont comme du silex et les roues de leurs chars ╵sont comme un ouragan. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ses flèches sont aiguisées, ses arcs prêts à tirer. Les sabots de ses chevaux sont durs comme un silex, et les roues de ses chars font penser à un tourbillon. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus; les sabots de leurs chevaux sont durs comme le caillou; les roues de leurs chars pareilles à l’ouragan. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus; les sabots de ses chevaux sont comme le caillou, et ses roues comme le tourbillon. |
| French (La Bible expliquée) | Ses flèches sont aiguisées, ses arcs prêts à tirer. Les sabots de ses chevaux sont durs comme un silex, et les roues de ses chars font penser à un tourbillon. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses flèches sont aiguisées et tous ses arcs bandés; les sabots de ses chevaux sont comme de la pierre, les roues de ses chars comme un ouragan. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus; les sabots de leurs chevaux sont comme le caillou, les roues de leurs chars pareilles à l'ouragan. |
| French Jerusalem 1998 | Ses flèches sont aiguisées et tous ses arcs tendus, les sabots de ses chevaux, on dirait du rocher, et ses roues, un tourbillon. |
| French Machaira 2012 | Ses flèches sont aiguës; tous ses arcs sont tendus; le sabot de ses chevaux ressemble au caillou, et ses roues à l’ouragan. |
| French Martin 1744 | Leurs flèches seront aiguës, et tous leurs arcs tendus; les cornes des pieds de leurs chevaux seront tout comme autant de cailloux, et les roues de leurs [chariots] comme un tourbillon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ses flèches sont aiguisées, ses arcs sont prêts à tirer. Les sabots de ses chevaux sont durs comme un silex, et les roues de ses chars font penser à un tourbillon. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses flèches sont aiguisées Et tous ses arcs bandés; Les sabots de ses chevaux font penser à de la pierre Et les roues (de ses chars) à un tourbillon. |
| French OST (Ostervald) | Ses flèches sont aiguës; tous ses arcs sont tendus; le sabot de ses chevaux ressemble au caillou, et ses roues à l'ouragan. |
| French OST - Osterwald | Ses flèches sont aiguës; tous ses arcs sont tendus; le sabot de ses chevaux ressemble au caillou, et ses roues à l'ouragan. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Leurs flèches sont pointues, tous leurs arcs sont tendus. Les sabots de leurs chevaux sont durs comme pierre, les roues de leurs chars tournent comme un vent de tempête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ses traits sont acérés et tous ses arcs bandés; le sabot de ses chevaux est comparable au caillou, et ses roues à l'ouragan. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses flèches sont affûtées, et tous ses arcs tendus. Les sabots de ses chevaux sont durs comme de la pierre et les roues de ses chars ont l’aspect d’un tourbillon. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ses flèches sont acérées, et tous ses arcs bandés. Les sabots (La corne) de ses (leurs) chevaux sont comme des cailloux, et les roues de ses chars ont la rapidité (l'impétuosité) de la tempête. |