Isaiah 5:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Personne parmi eux ╵ne connaît la fatigue, ╵personne ne chancelle, personne ne somnole ╵et nul n’est endormi. Nul n’a son ceinturon ╵dénoué de ses hanches, les lanières de leurs sandales ╵ne sont pas déchirées. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il n'y a personne chez elle qui se sente fatigué, personne qui traîne les pieds, personne qui somnole, personne qui s'endorme; aucun ceinturon n'est débouclé, aucun lacet desserré. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il n’y en a pas un qui soit las et qui chancelle, pas un qui sommeille ou qui dorme; à aucun la ceinture de ses reins ne se détache, ni la courroie de ses sandales ne se rompt. |
| French (J.N. Darby) 1885 | En elle, nul qui soit las ou qui bronche; nul ne sommeille, nul ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée. |
| French (La Bible expliquée) | Il n'y a personne chez elle qui se sente fatigué, personne qui traîne les pieds, personne qui somnole, personne qui s'endorme; aucun ceinturon n'est débouclé, aucun lacet desserré. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort; Aucun n'a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Chez lui personne n'est épuisé, personne ne trébuche; aucun ne sommeille ni ne dort; aucun n'a la ceinture de ses reins détachée, ni la lanière de ses sandales rompue. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il n'y en a pas un qui soit las, ni qui chancelle, qui sommeille, ni qui dorme; la ceinture de leurs reins ne se défait point, et la courroie de leurs sandales ne se délie point. |
| French Jerusalem 1998 | Chez lui nul n'est fatigué, nul ne trébuche, nul ne dort ni ne sommeille, nul ne dénoue la ceinture de ses reins, nul n'a la courroie de ses sandales rompue. |
| French Machaira 2012 | Nul n’est fatigué, nul ne chancelle; nul ne sommeille ni ne dort; nul n’a la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue. |
| French Martin 1744 | Il n'y aura pas un d'eux qui soit las, ni qui bronche, ni qui sommeille, ni qui dorme, et la ceinture de leurs reins ne sera point déliée, et la courroie de leur soulier ne sera point rompue. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort; Aucun n'a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il n'y a personne dans cette troupe qui se sente fatigué, personne qui traîne les pieds, personne qui somnole, personne qui s'endorme; aucun ceinturon n'est débouclé, aucun lacet n'est desserré. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Chez lui, nul n'est fatigué, nul ne trébuche, Il ne sommeille, ni ne dort; Aucun n'a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses sandales rompue. |
| French OST (Ostervald) | Nul n'est fatigué, nul ne chancelle; nul ne sommeille ni ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue. |
| French OST - Osterwald | Nul n'est fatigué, nul ne chancelle; nul ne sommeille ni ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Parmi eux, personne n’est fatigué, personne ne traîne les pieds, personne n’a envie de dormir, tous sont bien réveillés. Aucun combattant n’a enlevé sa ceinture, aucun n’a détaché ses sandales. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | personne n'y est las, personne n'y chancelle; il ne dort ni ne sommeille, et la ceinture de ses reins ne se détache point, et les courroies de sa chaussure ne se rompent point. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Chez lui, personne n'est fatigué, personne ne trébuche, personne ne somnole ni ne dort; aucun n'a sa ceinture détachée, ni la courroie de ses sandales cassée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nul, dans ses rangs, ne sentira la lassitude et la fatigue ; personne ne sommeillera ni ne dormira ; aucun n'aura la ceinture de ses reins détachée, ni la courroie de ses chaussures rompue. |