Isaiah 5:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel dresse un étendard ╵pour des peuples lointains, il siffle pour les appeler ╵du bout du monde. Les voici qui arrivent ╵d’un pas prompt et léger. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur dresse un signal pour des nations lointaines; il siffle pour faire venir cette troupe depuis le bout du monde. La voilà qui se hâte et arrive au plus vite. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dresse une bannière pour les nations éloignées; Il les siffle des extrémités de la terre. Et voici qu’ils arrivent, prompts et légers. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il élèvera un étendard devant les nations lointaines: et il en sifflera une des bouts de la terre; et voici, elle viendra, rapide et légère. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur dresse un signal Le prophète brandit la menace d'une invasion assyrienne. A l'époque d'Ésaïe, l'Assyrie domine la région, depuis le conquérant Téglath Phalasar III (745-727) jusqu'à Sennakérib (704-681). Les mentalités et l'interprétation de l'histoire en sont restées profondément marquées: comment penser Dieu autrement qu'en lien avec cette histoire? Pour démontrer la puissance de Dieu, le prophète le désigne souvent comme l'auteur direct et premier de tout ce qui arrive (v. 26; 6.10). pour des nations lointaines; il siffle pour faire venir cette troupe depuis le bout du monde. La voilà qui se hâte et arrive au plus vite. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre: Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dresse une bannière pour les peuples lointains; il en siffle un des extrémités de la terre, et il arrive vite, avec rapidité. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il dresse un signal pour les nations éloignées; il les siffle des bouts de la terre, et les voici qui arrivent promptement et légèrement. |
| French Jerusalem 1998 | Il dresse un signal pour le peuple lointain, il le siffle des extrémités de la terre, et voici qu'aussitôt il accourt, léger. |
| French Machaira 2012 | Il élève une bannière vers les peuples éloignés; il siffle pour en appeler un du bout de la terre; et voici, rapide et prompt, il arrive. |
| French Martin 1744 | Et il élèvera l'enseigne vers les nations éloignées, et sifflera à chacune d'elles depuis les bouts de la terre; et voici chacune viendra promptement et légèrement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre: Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur dresse un signal pour des peuples lointains; il siffle pour faire venir cette troupe depuis le bout du monde. La voilà qui se hâte et arrive au plus vite. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il élève une bannière pour les peuples lointains Et il en siffle un des extrémités de la terre: Et voici qu'il arrive avec promptitude et légèreté. |
| French OST (Ostervald) | Il élève une bannière vers les peuples éloignés; il siffle pour en appeler un du bout de la terre; et voici, rapide et prompt, il arrive. |
| French OST - Osterwald | Il élève une bannière vers les peuples éloignés; il siffle pour en appeler un du bout de la terre; et voici, rapide et prompt, il arrive. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dresse un signal pour un peuple éloigné. Il siffle pour l’appeler du bout du monde. Et voici ce peuple, il arrive très vite, d’un pas léger. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Il dresse un étendard pour appeler les peuples lointains, et Il en siffle un des bouts de la terre; et voici, prompt et rapide, il arrive; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dresse un étendard pour les peuples lointains, il en siffle un d’une extrémité de la terre: le voici qui arrive avec rapidité et légèreté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il élèvera un (son) étendard pour (parmi) les peuples lointains ; il (en) (l') appellera (un) d'un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse (promptement). |