Isaiah 5:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | qui, pour un pot-de-vin, ╵acquittez le coupable et qui privez le juste ╵du droit qui lui est dû. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils acquittent le coupable en échange d'un cadeau, et ne veulent rien savoir du bon droit de l'innocent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | A ceux qui justifient le méchant pour un présent, et qui privent les justes de leur droit! |
| French (J.N. Darby) 1885 | qui justifient le méchant pour un présent, et qui ôtent aux justes leur justice! |
| French (La Bible expliquée) | Ils acquittent le coupable en échange d'un cadeau, et ne veulent rien savoir du bon droit de l'innocent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils acquittent le coupable pour un pot-de-vin et retirent au juste sa justice! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui justifient le méchant pour un présent et qui privent les justes de leur droit ! |
| French Jerusalem 1998 | qui acquittent le coupable pour un pot-de-vin, et refusent au juste la justice. |
| French Machaira 2012 | Qui justifient le coupable pour un présent, et ravissent aux justes leur droit! |
| French Martin 1744 | Qui justifient le méchant pour des présents, et qui ôtent à chacun des justes sa justice. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils acquittent le coupable en échange d'un cadeau, et ne veulent rien savoir du bon droit de l'innocent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils justifient le coupable pour un présent Et retirent au juste son (droit à la) justice! |
| French OST (Ostervald) | Qui justifient le coupable pour un présent, et ravissent aux justes leur droit! |
| French OST - Osterwald | Qui justifient le coupable pour un présent, et ravissent aux justes leur droit! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils libèrent le coupable en échange d’un cadeau, mais ils refusent de rendre justice à l’innocent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui pour un présent renvoient l'impie absous, et frustrent le juste de son droit! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | qui pour un pot-de-vin déclarent juste le coupable et refusent de rendre justice aux innocents! |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui justifiez l'impie pour des présents, et qui ravissez au juste sa (propre) justice. (!) |