Isaiah 5:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) qui, pour un pot-de-vin, ╵acquittez le coupable et qui privez le juste ╵du droit qui lui est dû.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils acquittent le coupable en échange d'un cadeau, et ne veulent rien savoir du bon droit de l'innocent.
French (Catholique Crampon 1923) A ceux qui justifient le méchant pour un présent, et qui privent les justes de leur droit!
French (J.N. Darby) 1885 qui justifient le méchant pour un présent, et qui ôtent aux justes leur justice!
French (La Bible expliquée) Ils acquittent le coupable en échange d'un cadeau, et ne veulent rien savoir du bon droit de l'innocent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils acquittent le coupable pour un pot-de-vin et retirent au juste sa justice!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui justifient le méchant pour un présent et qui privent les justes de leur droit !
French Jerusalem 1998 qui acquittent le coupable pour un pot-de-vin, et refusent au juste la justice.
French Machaira 2012 Qui justifient le coupable pour un présent, et ravissent aux justes leur droit!
French Martin 1744 Qui justifient le méchant pour des présents, et qui ôtent à chacun des justes sa justice.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils acquittent le coupable en échange d'un cadeau, et ne veulent rien savoir du bon droit de l'innocent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils justifient le coupable pour un présent Et retirent au juste son (droit à la) justice!
French OST (Ostervald) Qui justifient le coupable pour un présent, et ravissent aux justes leur droit!
French OST - Osterwald Qui justifient le coupable pour un présent, et ravissent aux justes leur droit!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils libèrent le coupable en échange d’un cadeau, mais ils refusent de rendre justice à l’innocent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui pour un présent renvoient l'impie absous, et frustrent le juste de son droit!
French S21 2007 (Bible Segond 21) qui pour un pot-de-vin déclarent juste le coupable et refusent de rendre justice aux innocents!
French Vigouroux 1902 Bible qui justifiez l'impie pour des présents, et qui ravissez au juste sa (propre) justice. (!)