Isaiah 5:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Malheur à vous ╵qui êtes des héros quand il s’agit de consommer du vin, et des champions ╵pour vous gorger d’alcool ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quel malheur de voir ces gens qui sont des champions pour boire, des virtuoses pour préparer des boissons corsées! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin, et des vaillants pour mêler les liqueurs fortes! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin, et hommes vaillants pour mêler les boissons fortes; |
| French (La Bible expliquée) | Quel malheur de voir ces gens qui sont des champions pour boire, des virtuoses pour préparer des boissons corsées! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quel malheur pour ceux qui sont vaillants quand il s'agit de boire du vin, pour les héros de la préparation de l'alcool! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin et vaillants à mêler les liqueurs fortes; |
| French Jerusalem 1998 | Malheur à ceux qui sont des héros pour boire du vin et des champions pour mélanger la boisson, |
| French Machaira 2012 | Malheur à ceux qui sont forts pour boire le vin, et vaillants pour mêler la boisson forte! |
| French Martin 1744 | Malheur à ceux qui sont puissants à boire le vin, et vaillants à avaler la cervoise; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quel malheur de voir ces gens qui sont des champions pour boire du vin, des virtuoses pour préparer des boissons alcoolisées! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Malheur à ceux qui sont des héros pour boire du vin, Aux champions de la préparation des liqueurs fortes; |
| French OST (Ostervald) | Malheur à ceux qui sont forts pour boire le vin, et vaillants pour mêler la boisson forte! |
| French OST - Osterwald | Malheur à ceux qui sont forts pour boire le vin, et vaillants pour mêler la boisson forte! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quel malheur pour ceux qui sont très courageux pour boire et très forts pour mélanger les alcools! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Malheur aux héroïques buveurs de vin, et aux hommes braves pour mêler la cervoise, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin et experts dans la préparation des liqueurs fortes, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur à vous, qui êtes puissants à boire le vin, et vaillants pour faire des mélanges enivrants ; |