Isaiah 5:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, vous qui dites : ╵« Que Dieu se presse donc d’accomplir son ouvrage pour que nous le voyions ! Et qu’elle arrive, ╵la réalisation des projets du Saint d’Israël, afin que nous les connaissions. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils disent en effet: «Vite, vite que se réalise ce que le Seigneur doit faire, nous voudrions voir ça! Que le plan du Dieu d'Israël, le vrai, l'unique, arrive à échéance, nous aimerions le connaître!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qui disent: «Qu’il se dépêche, qu’il hâte son œuvre, afin que nous la voyions! Qu’il s’approche et s’exécute, le décret du saint d’Israël, et que nous sachions! ...» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qu'il se hâte, qu'il accélère son oeuvre, afin que nous la voyions; et que le conseil du Saint d'Israël s'approche, et vienne, et que nous le connaissions. |
| French (La Bible expliquée) | Ils disent en effet: « Vite, vite que se réalise ce que le Seigneur doit faire, nous voudrions voir ça! Que le plan du Dieu d'Israël, le vrai, l'unique, arrive à échéance, nous aimerions le connaître! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et qui disent: Qu'il hâte, qu'il accélère son oeuvre, Afin que nous la voyions! Que le décret du Saint d'Israël arrive et s'exécute, Afin que nous le connaissions! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et qui disent: Qu'il se hâte, qu'il fasse vite son œuvre, afin que nous voyions! Que les projets du Saint d'Israël viennent à se réaliser, et nous saurons! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui disent: Qu'il se dépêche, qu'il hâte son œuvre, afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d'Israël s'approche et s'exécute, et nous saurons ce que c'est ! |
| French Jerusalem 1998 | à ceux qui disent: "Qu'il fasse vite, qu'il hâte son oeuvre, pour que nous la voyions; que s'approche et se réalise le projet du Saint d'Israël, que nous le reconnaissions." |
| French Machaira 2012 | Qui disent: Qu’il se hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions! Qu’il s’avance et qu’il vienne, le dessein du Saint d’Israël, et nous le connaîtrons! |
| French Martin 1744 | Qui disent; qu'il se hâte, et qu'il fasse venir son œuvre bientôt, afin que [nous le] voyions; et que le conseil du Saint d'Israël s'avance, et qu'il vienne; et nous saurons [ce que c'est]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et qui disent: Qu'il hâte, qu'il accélère son œuvre, Afin que nous la voyions! Que le décret du Saint d'Israël arrive et s'exécute, Afin que nous le connaissions! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils disent en effet: « Vite, vite que se réalise ce que le Seigneur doit faire, nous voudrions voir ça! Que les projets du Dieu d'Israël qui est saint viennent à se réaliser, nous aimerions les connaître! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et qui disent: Qu'il hâte, Qu'il accélère son œuvre, Afin que nous (la) voyions! Que le projet du Saint d'Israël S'approche et s'exécute, Afin que nous (le) connaissions! |
| French OST (Ostervald) | Qui disent: Qu'il se hâte, qu'il accélère son œuvre, afin que nous la voyions! Qu'il s'avance et qu'il vienne, le dessein du Saint d'Israël, et nous le connaîtrons! |
| French OST - Osterwald | Qui disent: Qu'il se hâte, qu'il accélère son oeuvre, afin que nous la voyions! Qu'il s'avance et qu'il vienne, le dessein du Saint d'Israël, et nous le connaîtrons! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et ils disent: « Que le Seigneur se dépêche d’agir: nous voulons voir cela! Vite, que le projet du Dieu saint d’Israël se réalise: nous voulons le connaître! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui disent: «Qu'il hâte, qu'il accélère son œuvre, afin que nous voyions! qu'il arrive, qu'il s'exécute le décret du Saint d'Israël, pour que nous sachions!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et qui disent: «Qu'il se dépêche, qu'il accélère son œuvre afin que nous la voyions! Que le plan du Saint d'Israël se réalise bientôt, afin que nous en ayons connaissance!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | vous qui dites : Qu'il se hâte, et que sonœuvre arrive bientôt, afin que nous la voy(i)ons ; que le décret du saint d'Israël s'approche (et s'accomplisse), afin que nous le connaissions. |