Isaiah 5:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans la ville ruinée, ╵des agneaux brouteront ╵comme en leur pâturage, et des chevreaux ╵brouteront sur les ruines ╵des demeures des riches. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans les ruines de la ville, les moutons paîtront comme dans leur pâturage, et les chevreaux qu'on engraisse y chercheront leur nourriture. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Des brebis paîtront comme sur leur pâturage et des étrangers dévoreront les champs dévastés des riches. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les agneaux paîtront comme dans leur pâturage, et les étrangers dévoreront les lieux désolés des hommes gras. |
| French (La Bible expliquée) | Dans les ruines de la ville, les moutons paîtront comme dans leur pâturage, et les chevreaux qu'on engraisse y chercheront leur nourriture. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Des moutons seront là comme sur leur pâturage, et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs dévastés des riches ! |
| French Jerusalem 1998 | Les agneaux paîtront comme dans leurs pâtures, les pacages dévastés des bêtes grasses seront la nourriture des chevreaux. |
| French Machaira 2012 | Les agneaux paîtront comme dans leurs pâturages, et les étrangers dévoreront les champs désolés des riches. |
| French Martin 1744 | Les agneaux paîtront selon qu'ils seront parqués, et allant d'un lieu à l'autre, ils mangeront les déserts où le bétail devenait gras. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans les ruines de la ville, les agneaux viendront paître comme dans leur pâturage, et les chevreaux qu'on engraisse y chercheront leur nourriture. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront Les possessions ruinées des riches. |
| French OST (Ostervald) | Les agneaux paîtront comme dans leurs pâturages, et les étrangers dévoreront les champs désolés des riches. |
| French OST - Osterwald | Les agneaux paîtront comme dans leurs pâturages, et les étrangers dévoreront les champs désolés des riches. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans la ville détruite, les moutons mangeront de l’herbe comme dans leurs pâturages, et les cabris qu’on fait grossir trouveront leur nourriture. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors des brebis paîtront comme dans leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs désolés des riches. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Des agneaux brouteront là comme sur leur pâturage et des étrangers dévoreront les décombres des riches. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors les agneaux paîtront selon leur coutume, et les étrangers viendront se nourrir dans les déserts devenus fertiles. |