Isaiah 5:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Malheur à vous ╵qui courez de bonne heure après les boissons enivrantes et qui vous attardez, le soir, ╵excités par le vin ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quel malheur de voir ceux qui dès le matin se ruent sur les boissons fortes, et tard le soir encore s'échauffent avec du vin! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Malheur à ceux qui courent dès le matin après les boissons enivrantes, et qui, le soir, prolongent leur orgie, échauffés par le vin! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Malheur à ceux qui, se levant de bonne heure, courent après la boisson, et qui, s'attardant jusqu'à la brune, sont enflammés par le vin. |
| French (La Bible expliquée) | Quel malheur de voir ceux qui dès le matin se ruent sur les boissons fortes, et tard le soir encore s'échauffent avec du vin! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quel malheur pour ceux qui se lèvent de bon matin afin de rechercher l'alcool, pour ceux qui traînent au crépuscule, échauffés par le vin! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour courir après les boissons enivrantes, et qui s'attardent le soir, échauffés par le vin ! |
| French Jerusalem 1998 | Malheur à ceux qui se lèvent tôt le matin pour courir à la boisson, qui s'attardent le soir, ivres de vin. |
| French Machaira 2012 | Malheur à ceux qui se lèvent de grand matin pour courir après la boisson forte, et qui bien avant dans la nuit sont échauffés par le vin! |
| French Martin 1744 | Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin, qui recherchent la cervoise, qui demeurent jusqu'au soir, et jusqu'à ce que le vin les échauffe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quel malheur de voir ceux qui dès le matin se ruent sur les boissons alcoolisées, et tard le soir encore s'échauffent avec du vin! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin Pour rechercher des liqueurs fortes, À ceux qui traînent dans la nuit échauffés par le vin! |
| French OST (Ostervald) | Malheur à ceux qui se lèvent de grand matin pour courir après la boisson forte, et qui bien avant dans la nuit sont échauffés par le vin! |
| French OST - Osterwald | Malheur à ceux qui se lèvent de grand matin pour courir après la boisson forte, et qui bien avant dans la nuit sont échauffés par le vin! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quel malheur pour ceux qui se lèvent tôt le matin afin de courir après l’alcool, et qui traînent tard le soir, excités par le vin! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Malheur à ceux qui, debout dès le matin, courent après la cervoise, et veillent bien avant dans la nuit, échauffés par le vin! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Malheur à ceux qui courent de bon matin après les boissons enivrantes et qui s’attardent, le soir, parce qu’ils sont échauffés par le vin! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur à vous, qui vous levez dès le matin pour vous livrer à l'orgie (l'ivresse) et pour boire jusqu'au soir (à la nuit), jusqu'à ce que vous soyez échauffés par le vin. |