Isaiah 49:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) pour dire aux prisonniers : « Sortez », et à ceux qui demeurent ╵dans les ténèbres : « Montrez-vous ! » Et ils se nourriront ╵partout le long des routes ; ils trouveront des pâturages ╵sur toutes les collines.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je dis aux prisonniers, à ceux qui vivent dans le noir: “Sortez, venez au jour.” Ils seront alors comme un troupeau qui broute le long des chemins et trouve sa nourriture sur toutes les collines.
French (Catholique Crampon 1923) pour dire aux captifs: «Sortez!» à ceux qui sont dans les ténèbres: «Venez à la lumière!» Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages;
French (J.N. Darby) 1885 disant aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages.
French (La Bible expliquée) Je dis aux prisonniers, Le serviteur proclame l'intervention du Seigneur au bénéfice des exilés. Les valeurs seront renversées: les esclaves seront couverts d'honneur. Leur retour au pays est annoncé au moyen d'images réjouissantes. Dieu aplanira toutes les difficultés du chemin. Comme un bon berger, il veillera à ce que son troupeau ne manque de rien (Ps 23), ne souffre plus, et il le rassemblera de toutes les nations où il était dispersé. à ceux qui vivent dans le noir: “Sortez, venez au jour.” Ils seront alors comme un troupeau qui broute le long des chemins et trouve sa nourriture sur toutes les collines.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) pour dire aux prisonniers: Sortez! et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils pourront paître sur les chemins et ils trouveront des pâturages sur toutes les pistes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) pour dire aux captifs: Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres: Venez au jour ! Ils paîtront le long des chemins, et sur toute hauteur ils trouveront leur pâture;
French Jerusalem 1998 pour dire aux captifs: "Sortez", à ceux qui sont dans les ténèbres: "Montrez-vous." Ils paîtront le long des chemins, sur tous les monts chauves ils auront un pâturage.
French Machaira 2012 Pour dire aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux.
French Martin 1744 Disant à ceux qui sont garrottés; sortez; et à ceux qui sont dans les ténèbres; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je dis aux prisonniers, à ceux qui vivent dans les ténèbres: “Sortez, venez au jour.” Ils seront alors comme un troupeau qui broute le long des chemins et qui trouve sa nourriture sur toutes les collines.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils pourront paître sur les chemins Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
French OST (Ostervald) Pour dire aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux.
French OST - Osterwald Pour dire aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je dis aux prisonniers, à ceux qui vivent dans le noir: “Sortez, venez à la lumière!” Ils trouveront de la nourriture le long de la route, ils pourront manger sur toutes les collines.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 pour dire aux prisonniers: «Sortez!» et à ceux qui sont dans les ténèbres: «Paraissez au jour!» Sur les chemins ils trouveront une pâture, et sur les coteaux nus leur pâturage.
French S21 2007 (Bible Segond 21) pour dire aux prisonniers: «Sortez!» et à ceux qui sont dans les ténèbres: «Montrez-vous!» Ils trouveront leur nourriture sur les chemins et des pâturages sur tous les sommets.
French Vigouroux 1902 Bible pour dire (que tu dises) à ceux qui sont dans les chaînes : Sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres : paraissez. Ils paîtront sur les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages.