Isaiah 49:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | pour dire aux prisonniers : « Sortez », et à ceux qui demeurent ╵dans les ténèbres : « Montrez-vous ! » Et ils se nourriront ╵partout le long des routes ; ils trouveront des pâturages ╵sur toutes les collines. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je dis aux prisonniers, à ceux qui vivent dans le noir: “Sortez, venez au jour.” Ils seront alors comme un troupeau qui broute le long des chemins et trouve sa nourriture sur toutes les collines. |
| French (Catholique Crampon 1923) | pour dire aux captifs: «Sortez!» à ceux qui sont dans les ténèbres: «Venez à la lumière!» Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages; |
| French (J.N. Darby) 1885 | disant aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages. |
| French (La Bible expliquée) | Je dis aux prisonniers, Le serviteur proclame l'intervention du Seigneur au bénéfice des exilés. Les valeurs seront renversées: les esclaves seront couverts d'honneur. Leur retour au pays est annoncé au moyen d'images réjouissantes. Dieu aplanira toutes les difficultés du chemin. Comme un bon berger, il veillera à ce que son troupeau ne manque de rien (Ps 23), ne souffre plus, et il le rassemblera de toutes les nations où il était dispersé. à ceux qui vivent dans le noir: “Sortez, venez au jour.” Ils seront alors comme un troupeau qui broute le long des chemins et trouve sa nourriture sur toutes les collines. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | pour dire aux prisonniers: Sortez! et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils pourront paître sur les chemins et ils trouveront des pâturages sur toutes les pistes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | pour dire aux captifs: Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres: Venez au jour ! Ils paîtront le long des chemins, et sur toute hauteur ils trouveront leur pâture; |
| French Jerusalem 1998 | pour dire aux captifs: "Sortez", à ceux qui sont dans les ténèbres: "Montrez-vous." Ils paîtront le long des chemins, sur tous les monts chauves ils auront un pâturage. |
| French Machaira 2012 | Pour dire aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux. |
| French Martin 1744 | Disant à ceux qui sont garrottés; sortez; et à ceux qui sont dans les ténèbres; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je dis aux prisonniers, à ceux qui vivent dans les ténèbres: “Sortez, venez au jour.” Ils seront alors comme un troupeau qui broute le long des chemins et qui trouve sa nourriture sur toutes les collines. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils pourront paître sur les chemins Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux. |
| French OST (Ostervald) | Pour dire aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux. |
| French OST - Osterwald | Pour dire aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je dis aux prisonniers, à ceux qui vivent dans le noir: “Sortez, venez à la lumière!” Ils trouveront de la nourriture le long de la route, ils pourront manger sur toutes les collines. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | pour dire aux prisonniers: «Sortez!» et à ceux qui sont dans les ténèbres: «Paraissez au jour!» Sur les chemins ils trouveront une pâture, et sur les coteaux nus leur pâturage. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | pour dire aux prisonniers: «Sortez!» et à ceux qui sont dans les ténèbres: «Montrez-vous!» Ils trouveront leur nourriture sur les chemins et des pâturages sur tous les sommets. |
| French Vigouroux 1902 Bible | pour dire (que tu dises) à ceux qui sont dans les chaînes : Sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres : paraissez. Ils paîtront sur les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages. |