Isaiah 49:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici ce que dit l’Eternel : Au moment favorable ╵je répondrai à ton appel, et au jour du salut ╵je viendrai à ton aide. Je te protégerai, ╵et je t’établirai pour conclure une alliance avec le peuple et pour relever le pays, pour faire le partage ╵des patrimoines dévastés,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici donc ce que le Seigneur déclare: «Au moment favorable, j'ai répondu à ton appel; quand est arrivé le jour du salut, je suis venu à ton secours. Je t'ai formé pour faire de toi le garant de mon engagement envers l'humanité. Je vais relever le pays et redistribuer les parts de la terre sainte aujourd'hui ravagée.
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi parle Yahweh: Au temps de la grâce je t’exauce, et au jour du salut, je te viens en aide; je t’ai gardé et établi alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés;
French (J.N. Darby) 1885 Ainsi dit l'Éternel: En un temps agréé je t'ai répondu, et au jour du salut je t'ai secouru; et je te garderai, et je te donnerai pour être une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,
French (La Bible expliquée) Voici donc ce que le Seigneur déclare: « Au moment favorable, j'ai répondu à ton appel; quand est arrivé le jour du salut, je suis venu à ton secours. Je t'ai formé pour faire de toi le garant de mon engagement envers l'humanité. Je vais relever le pays et redistribuer les parts de la terre sainte aujourd'hui ravagée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi parle l'Eternel: Au temps de la grâce je t'exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai; Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi parle le Seigneur: Au temps de la faveur je t'ai répondu et au jour du salut je t'ai secouru; je te préserve pour faire de toi l'alliance du peuple, pour relever le pays et pour distribuer les patrimoines dévastés;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ainsi a dit l'Eternel: Au temps de la grâce je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai aidé; je t'ai formé et établi pour être l'alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés,
French Jerusalem 1998 Ainsi parle Yahvé: Au temps de la faveur je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai secouru. Je t'ai façonné et j'ai fait de toi l'alliance d'un peuple pour relever le pays, pour restituer les héritages dévastés,
French Machaira 2012 Ainsi a dit YEHOVAH: Je t’ai exaucé dans le temps favorable; je t’ai secouru au jour du salut; je te garderai, j’établirai en toi mon alliance avec le peuple, pour relever le pays et donner en partage les héritages dévastés;
French Martin 1744 Ainsi a dit l'Eternel; je t'ai exaucé au temps de la bienveillance, et je t'ai aidé au jour du salut; je te garderai, et je te donnerai pour être l'alliance du peuple, pour rétablir la terre, et afin que tu possèdes les héritages désolés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi parle l'Eternel: Au temps de la grâce je t'exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai; Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici donc ce que le Seigneur déclare: « Au moment favorable, j'ai répondu à ton appel; quand est arrivé le jour du salut, je suis venu à ton secours. Je t'ai formé pour faire de toi le garant de mon alliance envers le peuple. Je vais relever le pays et redistribuer les parts de la terre sainte aujourd'hui ravagée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi parle l'Éternel: Au temps favorable je t'ai répondu Et au jour du salut je t'ai secouru; Je te protège et je t'établis Pour (faire) alliance avec le peuple, Pour relever le pays Et pour distribuer les héritages désolés;
French OST (Ostervald) Ainsi a dit l'Éternel: Je t'ai exaucé dans le temps favorable; je t'ai secouru au jour du salut; je te garderai, j'établirai en toi mon alliance avec le peuple, pour relever le pays et donner en partage les héritages dévastés;
French OST - Osterwald Ainsi a dit l'Éternel: Je t'ai exaucé dans le temps favorable; je t'ai secouru au jour du salut; je te garderai, j'établirai en toi mon alliance avec le peuple, pour relever le pays et donner en partage les héritages dévastés;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit: « Au bon moment, je t’ai répondu. Quand le jour du salut est arrivé, je suis venu à ton secours. C’est moi qui t’ai formé. En toi je réalise mon alliance avec le peuple. Je vais relever le pays d’Israël, je vais de nouveau distribuer les parts de cette terre maintenant détruite.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi parle l'Éternel: Au temps de la grâce je t'exaucerai, et au jour du salut je te serai en aide: je te garderai et te ferai médiateur de l'alliance de mon peuple, pour relever le pays et répartir les héritages désolés,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici ce que dit l'Eternel: *Au moment favorable je t'ai répondu, le jour du salut je t’ai secouru. Je te protégerai et je t'établirai pour faire alliance avec le peuple, pour relever le pays et distribuer les héritages aujourd’hui dévastés,
French Vigouroux 1902 Bible Voici ce que dit le Seigneur : Au (En) temps favorable je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru ; je t'ai conservé, et je t'ai établi pour (faire) (l')alliance du (avec un) peuple, pour relever le pays, pour posséder les héritages dissipés ;