Isaiah 49:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici ce que dit l’Eternel qui délivre Israël, ╵qui en est le Dieu saint, à l’homme méprisé et détesté du peuple, celui dont les despotes ╵ont fait leur serviteur : Les rois t’apercevront, ╵et ils se lèveront, les princes te verront, ╵ils se prosterneront, afin d’honorer l’Eternel ╵qui est fidèle, oui, le Saint d’Israël, ╵qui t’a choisi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur te parle, lui le libérateur de son peuple, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël. Il te déclare, à toi que l'on méprise et que les gens détestent, à toi l'esclave des tyrans: «Quand les rois te verront, ils se lèveront de leur trône. Quand les princes t'apercevront, ils s'inclineront devant toi.» Ils montreront ainsi leur respect pour le Seigneur, qui t'a choisi, pour l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël, qui tient parole.
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi parle Yahweh, le rédempteur et le Saint d’Israël; à celui qui est méprisé, abominable au peuple; à l’esclave des tyrans: Des rois te verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de Yahweh qui est fidèle, et du Saint d’Israël qui t’a choisi.
French (J.N. Darby) 1885 Ainsi dit l'Éternel, le rédempteur d'Israël, son Saint, à celui que l'homme méprise, à celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent: Des rois verront, et se lèveront, -des princes, et ils se prosterneront, à cause de l'Éternel qui est fidèle, du Saint d'Israël qui te choisira.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur te parle, lui le libérateur de son peuple, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël. Il te déclare, à toi que l'on méprise et que les gens détestent, à toi l'esclave des tyrans: « Quand les rois te verront, ils se lèveront de leur trône. Quand les princes t'apercevront, ils s'inclineront devant toi. » Ils montreront ainsi leur respect pour le Seigneur, qui t'a choisi, pour l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël, qui tient parole.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi parle l'Eternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l'Eternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voici ce que dit le Seigneur, le rédempteur, le Saint d'Israël, à celui dont la vie est méprisée, celui que la nation a en abomination, l'esclave des dominateurs: des rois le verront et ils se lèveront, des princes et ils se prosterneront, à cause du Seigneur, qui est digne de confiance, du Saint d'Israël, qui t'a choisi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ainsi parle l'Eternel, le Rédempteur et le Saint d'Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, esclave des puissants: Des rois le verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de l'Eternel qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a choisi.
French Jerusalem 1998 Ainsi parle Yahvé, le rédempteur, le Saint d'Israël, à celui dont l'âme est méprisée, honnie de la nation, à l'esclave des tyrans: des rois verront et se lèveront, des princes verront et se prosterneront, à cause de Yahvé qui est fidèle, du Saint d'Israël qui t'a élu.
French Machaira 2012 Ainsi dit YEHOVAH, le Rédempteur, le Saint d’Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, à l’esclave des dominateurs. Les rois le verront et se lèveront, les princes se prosterneront devant lui, à cause de YEHOVAH qui est fidèle, et du Saint d’Israël qui t’a élu.
French Martin 1744 Ainsi a dit l'Eternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à la personne méprisée, à celui qui est abominable dans la nation, au serviteur de ceux qui dominent; les Rois le verront, et se lèveront, et les principaux aussi, et ils se prosterneront [devant lui], pour l'amour de l'Eternel, qui [est] fidèle, [et] du Saint d'Israël qui t'a élu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi parle l'Eternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l'Eternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur te parle, lui le libérateur d'Israël, le Dieu saint. Il te déclare, à toi que l'on méprise et que les gens détestent, à toi l'esclave des tyrans: « Quand les rois te verront, ils se lèveront de leur trône. Quand les princes t'apercevront, ils se prosterneront devant toi. » Ils montreront ainsi leur respect pour le Seigneur, qui tient parole, pour le Dieu d'Israël qui est saint, qui t'a choisi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi parle l'Éternel, Le rédempteur, le Saint d'Israël, À celui dont la vie est méprisée Et qui fait horreur à la nation, À l'esclave des dominateurs: Des rois le verront et ils se lèveront, Des princes et ils se prosterneront, À cause de l'Éternel qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi.
French OST (Ostervald) Ainsi dit l'Éternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, à l'esclave des dominateurs. Les rois le verront et se lèveront, les princes se prosterneront devant lui, à cause de l'Éternel qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a élu.
French OST - Osterwald Ainsi dit l'Éternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, à l'esclave des dominateurs. Les rois le verront et se lèveront, les princes se prosterneront devant lui, à cause de l'Éternel qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a élu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur, le libérateur d’Israël, son Dieu saint, parle. Voici ce qu’il te dit, à toi qui es méprisé par les gens, détesté de tous, à toi qui es l’esclave des dictateurs: « Quand les rois te verront, ils se lèveront de leur siège. Quand les chefs t’apercevront, ils se mettront à genoux devant toi. » Cela arrivera à cause du Seigneur, qui est fidèle, à cause du Dieu saint d’Israël qui t’a choisi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi parle l'Éternel, rédempteur d'Israël, son Saint, à celui que tous méprisent, qui inspire l'horreur au peuple, au serviteur des dominateurs: Des rois le verront et se lèveront, et des princes s'inclineront devant lui, pour l'amour de l'Éternel qui est fidèle, du Saint d'Israël qui t'a choisi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici ce que dit l'Eternel, le Saint d'Israël, celui qui le rachète, à l’homme qu'on méprise, qui fait horreur à la nation, à l'esclave des tyrans: «A ta vue, des rois se lèveront, des princes se prosterneront à cause de l'Eternel, qui est fidèle, du Saint d'Israël, qui t'a choisi.»
French Vigouroux 1902 Bible Voici ce que dit le Seigneur, le rédempteur, le saint d'Israël, à (une) l'âme méprisée (méprisable), à la (une) nation détestée, à l'esclave des puissants : Les rois verront et les princes se lèveront, et ils (l') adoreront, à cause du Seigneur qui a été (est) fidèle, et du saint d'Israël qui t'a choisi.