Isaiah 49:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici ce que dit l’Eternel : Les captifs du guerrier ╵lui seront enlevés, et la proie du tyran ╵va être délivrée. Je ferai un procès moi-même ╵à ceux qui t’ont fait un procès et je délivrerai ╵moi-même tes enfants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Oui, et voici ce que déclare le Seigneur: «Je vais reprendre à l'homme de guerre celui qu'il avait fait prisonnier, je vais arracher à la brute le butin dont il s'est emparé! Jérusalem, je vais moi-même prendre à partie tes adversaires et délivrer tes enfants.
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi parle Yahweh: Même la proie du puissant lui sera arrachée, et la proie du violent lui échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai; tes fils, moi, je les sauverai.
French (J.N. Darby) 1885 Car ainsi dit l'Éternel: Même le captif de l'homme fort lui sera enlevé, et ce qui a été pris pas l' homme puissant sera délivré; et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils.
French (La Bible expliquée) Oui, et voici ce que déclare le Seigneur: « Je vais reprendre à l'homme de guerre celui qu'il avait fait prisonnier, je vais arracher à la brute le butin dont il s'est emparé! Jérusalem, je vais moi-même prendre à partie tes adversaires et délivrer tes enfants.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Oui, dit l'Eternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, ainsi parle le Seigneur: la capture du guerrier sera reprise, et le butin de la brute échappera; j'attaquerai ceux qui t'attaquent et je sauverai tes fils.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Oui, dit l'Eternel, même la capture du puissant sera délivrée, et la proie du violent lui sera arrachée ! Je combattrai, moi, tes adversaires, et je sauverai, moi, tes fils !
French Jerusalem 1998 Mais ainsi parle Yahvé: Eh bien, le prisonnier du guerrier lui sera arraché, et la prise du tyran sera libérée. Je vais moi-même chercher querelle à qui te cherche querelle, tes enfants, c'est moi qui les sauverai.
French Machaira 2012 Ainsi dit YEHOVAH: Oui, les captifs de l’homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants.
French Martin 1744 Car ainsi a dit l'Eternel; même les captifs pris par l'homme puissant, lui seront ôtés, et le pillage de l'homme fort sera enlevé; car je plaiderai moi-même avec ceux qui plaident contre toi, et je délivrerai tes enfants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Oui, dit l'Eternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici ce que déclare le Seigneur: « Eh bien oui, je reprendrai à l'homme de guerre celui qu'il avait fait prisonnier, j'arracherai à la brute le butin dont il s'est emparé! Jérusalem, j'attaquerai moi-même ceux qui t'attaquent et je délivrerai tes enfants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Oui, dit l'Éternel, La capture du héros sera reprise, Et ce qu'a pris le tyran échappera; Je combattrai tes adversaires Et je sauverai tes fils.
French OST (Ostervald) Ainsi dit l'Éternel: Oui, les captifs de l'homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants.
French OST - Osterwald Ainsi dit l'Éternel: Oui, les captifs de l'homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur répond: « Eh bien, oui, je vais enlever au combattant son prisonnier, je vais arracher au dictateur ses richesses de guerre. Jérusalem, je vais lutter moi-même contre ceux qui t’attaquent, et je sauverai moi-même tes enfants.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Oui, dit l'Éternel, même les captifs du puissant seront arrachés, et la proie d'un furieux, échappera, et avec tes ennemis j'engagerai le combat, et je délivrerai tes fils.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici ce que dit l'Eternel: Les prisonniers de l’homme fort lui seront arrachés et la capture de l’homme violent s’échappera. J’accuserai moi-même tes accusateurs et je sauverai moi-même tes fils.
French Vigouroux 1902 Bible Mais voici ce que dit le Seigneur : Oui, (Certainement) les captifs du (à un homme) puissant lui seront ravis ; et ceux que l'homme robuste avait pris lui seront enlevés. Je jugerai ceux qui t'avaient jugée, et je sauverai tes fils.