Isaiah 49:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que dit l’Eternel : Les captifs du guerrier ╵lui seront enlevés, et la proie du tyran ╵va être délivrée. Je ferai un procès moi-même ╵à ceux qui t’ont fait un procès et je délivrerai ╵moi-même tes enfants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Oui, et voici ce que déclare le Seigneur: «Je vais reprendre à l'homme de guerre celui qu'il avait fait prisonnier, je vais arracher à la brute le butin dont il s'est emparé! Jérusalem, je vais moi-même prendre à partie tes adversaires et délivrer tes enfants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parle Yahweh: Même la proie du puissant lui sera arrachée, et la proie du violent lui échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai; tes fils, moi, je les sauverai. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ainsi dit l'Éternel: Même le captif de l'homme fort lui sera enlevé, et ce qui a été pris pas l' homme puissant sera délivré; et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils. |
| French (La Bible expliquée) | Oui, et voici ce que déclare le Seigneur: « Je vais reprendre à l'homme de guerre celui qu'il avait fait prisonnier, je vais arracher à la brute le butin dont il s'est emparé! Jérusalem, je vais moi-même prendre à partie tes adversaires et délivrer tes enfants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Oui, dit l'Eternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, ainsi parle le Seigneur: la capture du guerrier sera reprise, et le butin de la brute échappera; j'attaquerai ceux qui t'attaquent et je sauverai tes fils. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Oui, dit l'Eternel, même la capture du puissant sera délivrée, et la proie du violent lui sera arrachée ! Je combattrai, moi, tes adversaires, et je sauverai, moi, tes fils ! |
| French Jerusalem 1998 | Mais ainsi parle Yahvé: Eh bien, le prisonnier du guerrier lui sera arraché, et la prise du tyran sera libérée. Je vais moi-même chercher querelle à qui te cherche querelle, tes enfants, c'est moi qui les sauverai. |
| French Machaira 2012 | Ainsi dit YEHOVAH: Oui, les captifs de l’homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants. |
| French Martin 1744 | Car ainsi a dit l'Eternel; même les captifs pris par l'homme puissant, lui seront ôtés, et le pillage de l'homme fort sera enlevé; car je plaiderai moi-même avec ceux qui plaident contre toi, et je délivrerai tes enfants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Oui, dit l'Eternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur: « Eh bien oui, je reprendrai à l'homme de guerre celui qu'il avait fait prisonnier, j'arracherai à la brute le butin dont il s'est emparé! Jérusalem, j'attaquerai moi-même ceux qui t'attaquent et je délivrerai tes enfants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Oui, dit l'Éternel, La capture du héros sera reprise, Et ce qu'a pris le tyran échappera; Je combattrai tes adversaires Et je sauverai tes fils. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi dit l'Éternel: Oui, les captifs de l'homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants. |
| French OST - Osterwald | Ainsi dit l'Éternel: Oui, les captifs de l'homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur répond: « Eh bien, oui, je vais enlever au combattant son prisonnier, je vais arracher au dictateur ses richesses de guerre. Jérusalem, je vais lutter moi-même contre ceux qui t’attaquent, et je sauverai moi-même tes enfants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Oui, dit l'Éternel, même les captifs du puissant seront arrachés, et la proie d'un furieux, échappera, et avec tes ennemis j'engagerai le combat, et je délivrerai tes fils. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que dit l'Eternel: Les prisonniers de l’homme fort lui seront arrachés et la capture de l’homme violent s’échappera. J’accuserai moi-même tes accusateurs et je sauverai moi-même tes fils. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais voici ce que dit le Seigneur : Oui, (Certainement) les captifs du (à un homme) puissant lui seront ravis ; et ceux que l'homme robuste avait pris lui seront enlevés. Je jugerai ceux qui t'avaient jugée, et je sauverai tes fils. |