Isaiah 49:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors tu te demanderas : « Qui donc a mis, pour moi, ╵tous ces enfants au monde ? J’étais privée d’enfants, ╵stérile, et bannie en exil. Qui donc a élevé ceux-ci ? J’étais demeurée seule : ceux-là, d’où viennent-ils ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu te demanderas alors: «Qui m'a donné tous ces enfants? J'étais privée des miens et sans espoir d'en avoir d'autres, exilée et mise à l'écart. Mais ceux-là, qui les a élevés? J'étais restée seule, et ceux-là, où étaient-ils?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et tu diras en ton cœur: «Qui m’a enfanté ceux-ci? J’étais privée d’enfants, stérile, bannie et répudiée; et ceux-ci, qui les a élevés? Voici que j’étais restée seule; ceux-ci, où étaient-ils?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu diras en ton coeur: Qui m'a enfanté ceux-ci? Et moi, j'étais privée d'enfants et abandonnée, captive et chassée; et ceux-ci qui les a élevés? Voici, moi j'étais laissée seule, -ceux-ci, où étaient-ils? |
| French (La Bible expliquée) | Tu te demanderas alors: « Qui m'a donné tous ces enfants? J'étais privée des miens et sans espoir d'en avoir d'autres, exilée et mise à l'écart. Mais ceux-là, qui les a élevés? J'étais restée seule, et ceux-là, où étaient-ils? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et tu diras en ton coeur: Qui me les a engendrés? Car j'étais sans enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée: qui les a élevés? J'étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et tu te diras: Qui me les a donnés? Car j'étais privée d'enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée: qui les a élevés? J'étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu diras en ton cœur: Qui m'a enfanté ceux-ci? J'étais privée d'enfants, stérile, bannie et répudiée; et ceux-ci, qui les a élevés? Voici, j'étais restée seule; ceux-ci, où étaient-ils? |
| French Jerusalem 1998 | Et tu diras dans ton coeur: "Qui m'a enfanté ceux-ci? J'étais privée d'enfants et stérile, exilée et rejetée, et ceux-ci, qui les a élevés? Pendant que moi j'étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils?" |
| French Machaira 2012 | Et tu diras en ton cœur: Qui m’a enfanté ceux-ci? J’avais perdu mes enfants, et j’étais stérile; j’étais exilée et chassée; qui m’a élevé ceux-ci? Voilà, j’étais restée seule, et ceux-ci, où étaient-ils? |
| French Martin 1744 | Et tu diras en ton cœur; qui m'a engendré ceux-ci; vu que j'avais perdu mes enfants, et que j'étais seule? emmenée en captivité, et agitée, et qui m'a nourri ceux-ci? voici, j'étais demeurée toute seule, et ceux-ci où étaient-ils? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et tu diras en ton cœur: Qui me les a engendrés? Car j'étais sans enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée: qui les a élevés? J'étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu te demanderas alors: « Qui m'a donné tous ces enfants? J'étais privée des miens et sans espoir d'en avoir d'autres, j'étais exilée et mise à l'écart. Mais ceux-là, qui les a élevés? J'étais restée seule, et ceux-là, où étaient-ils? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et du diras en ton cœur: Qui me les a enfantés? Car j'étais privée d'enfants, J'étais stérile. J'étais déportée, répudiée: Qui les a élevés? J'étais restée seule: Ceux-ci, où étaient-ils? |
| French OST (Ostervald) | Et tu diras en ton cœur: Qui m'a enfanté ceux-ci? J'avais perdu mes enfants, et j'étais stérile; j'étais exilée et chassée; qui m'a élevé ceux-ci? Voilà, j'étais restée seule, et ceux-ci, où étaient-ils? |
| French OST - Osterwald | Et tu diras en ton coeur: Qui m'a enfanté ceux-ci? J'avais perdu mes enfants, et j'étais stérile; j'étais exilée et chassée; qui m'a élevé ceux-ci? Voilà, j'étais restée seule, et ceux-ci, où étaient-ils? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et tu te poseras cette question: “Qui m’a donné tous ces enfants? Je n’avais pas d’enfants, et je ne pouvais pas en avoir. J’étais exilée et abandonnée. Ceux-là, qui donc les a élevés? Pendant que j’étais seule, où étaient ces enfants?” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu diras en ton cœur: Qui me les a engendrés? car j'étais sans enfants et stérile, chassée et répudiée! et ceux-ci, qui les a élevés? Voici, j'étais restée seule! ceux-ci, où étaient-ils? – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et tu diras dans ton cœur: «Qui m’a donné ces fils? J'étais privée d’enfants, j'étais stérile. J'étais en exil, mise à l’écart. Qui les a élevés? J'étais restée seule. Ceux-ci, où étaient-ils?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tu diras dans ton cœur : Qui me les a engendrés ? car j'étais stérile et je n'enfantais pas, j'étais exilée et captive. Et qui les a nourris ? car j'étais seule et abandonnée ; et ceux-ci, où étaient-ils ? |