Isaiah 49:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu entendras tes fils ╵dont tu étais privée te répéter : « Ce lieu est trop étroit pour nous. Fais-nous donc de la place, pour que nous puissions habiter ici ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu te croyais privée de fils, mais à nouveau tu les entendras dire: «Je n'ai pas de place, pousse-toi donc un peu, que je puisse m'installer».
French (Catholique Crampon 1923) Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée: «L’espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place pour que je puisse habiter.»
French (J.N. Darby) 1885 Les fils que tu as eus quand tu étais privée d'enfants diront encore à tes oreilles: Le lieu est trop étroit pour moi; fais-moi place, afin que j'y habite.
French (La Bible expliquée) Tu te croyais privée de fils, mais à nouveau tu les entendras dire: « Je n'ai pas de place, pousse-toi donc un peu, que je puisse m'installer. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils te le répéteront, ces fils dont tu avais été privée: L'espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que je puisse m'installer.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors tes fils, dont tu étais privée, te diront: L'espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que je puisse habiter !
French Jerusalem 1998 Ils diront de nouveau à tes oreilles, les fils dont tu étais privée: "L'endroit est trop étroit pour moi, fais-moi une place pour que je m'installe."
French Machaira 2012 Les enfants que tu avais perdus te diront encore: L’espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que j’y puisse habiter.
French Martin 1744 Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l'entendant; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j'y puisse demeurer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu te croyais privée de fils, mais à nouveau tu les entendras dire: « Je n'ai pas de place, pousse-toi donc un peu, pour que je m'installe ici. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, Pour que je puisse m'établir.
French OST (Ostervald) Les enfants que tu avais perdus te diront encore: L'espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que j'y puisse habiter.
French OST - Osterwald Les enfants que tu avais perdus te diront encore: L'espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que j'y puisse habiter.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu étais comme une femme sans enfants. Mais un jour, tes enfants te diront: “Je suis à l’étroit. Fais-moi de la place pour que je vive ici.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les fils dont tu fus privée, de ces mots frapperont encore tes oreilles: La place est pour moi trop étroite, serre-toi contre moi, pour que je puisse me loger.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils te répéteront, ces fils dont tu avais été privée: «L'espace est trop étroit pour moi. Fais-moi de la place, pour que je puisse m'installer!»
French Vigouroux 1902 Bible Les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : L'espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que j'y habite.