Isaiah 49:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu entendras tes fils ╵dont tu étais privée te répéter : « Ce lieu est trop étroit pour nous. Fais-nous donc de la place, pour que nous puissions habiter ici ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu te croyais privée de fils, mais à nouveau tu les entendras dire: «Je n'ai pas de place, pousse-toi donc un peu, que je puisse m'installer». |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée: «L’espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place pour que je puisse habiter.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les fils que tu as eus quand tu étais privée d'enfants diront encore à tes oreilles: Le lieu est trop étroit pour moi; fais-moi place, afin que j'y habite. |
| French (La Bible expliquée) | Tu te croyais privée de fils, mais à nouveau tu les entendras dire: « Je n'ai pas de place, pousse-toi donc un peu, que je puisse m'installer. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils te le répéteront, ces fils dont tu avais été privée: L'espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que je puisse m'installer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors tes fils, dont tu étais privée, te diront: L'espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que je puisse habiter ! |
| French Jerusalem 1998 | Ils diront de nouveau à tes oreilles, les fils dont tu étais privée: "L'endroit est trop étroit pour moi, fais-moi une place pour que je m'installe." |
| French Machaira 2012 | Les enfants que tu avais perdus te diront encore: L’espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que j’y puisse habiter. |
| French Martin 1744 | Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l'entendant; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j'y puisse demeurer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu te croyais privée de fils, mais à nouveau tu les entendras dire: « Je n'ai pas de place, pousse-toi donc un peu, pour que je m'installe ici. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, Pour que je puisse m'établir. |
| French OST (Ostervald) | Les enfants que tu avais perdus te diront encore: L'espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que j'y puisse habiter. |
| French OST - Osterwald | Les enfants que tu avais perdus te diront encore: L'espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que j'y puisse habiter. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu étais comme une femme sans enfants. Mais un jour, tes enfants te diront: “Je suis à l’étroit. Fais-moi de la place pour que je vive ici.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les fils dont tu fus privée, de ces mots frapperont encore tes oreilles: La place est pour moi trop étroite, serre-toi contre moi, pour que je puisse me loger. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils te répéteront, ces fils dont tu avais été privée: «L'espace est trop étroit pour moi. Fais-moi de la place, pour que je puisse m'installer!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : L'espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que j'y habite. |