Isaiah 49:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a fait de ma bouche ╵une épée acérée, il m’a couvert ╵de l’ombre de sa main, et il a fait de moi ╵une flèche aiguisée ; il m’a tenu caché, ╵dans son carquois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il a fait de ma parole une épée tranchante et il me cache à l'abri de sa main. Il a fait de mon message une flèche pointue, dissimulée dans son carquois. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il a fait de ma bouche une épée tranchante; il m’a abrité sous l’ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, Il m’a caché dans son carquois. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë; il m'a caché sous l'ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie; il m'a caché dans son carquois. |
| French (La Bible expliquée) | Il a fait de ma parole une épée tranchante et il me cache à l'abri de sa main. Il a fait de mon message une flèche pointue, dissimulée dans son carquois. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m'a couvert de l'ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a caché dans son carquois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a rendu ma bouche semblable à une épée acérée, il m'a couvert de l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, il m'a caché dans son carquois. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante; il m'a abrité sous l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguisée; il m'a caché dans son carquois; |
| French Jerusalem 1998 | Il a fait de ma bouche une épée tranchante, il m'a abrité à l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche acérée, il m'a caché dans son carquois. |
| French Machaira 2012 | Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante; il m’a couvert de l’ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, et m’a caché dans son carquois. |
| French Martin 1744 | Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë; il m'a caché dans l'ombre de sa main, et m'a rendu semblable à une flèche bien polie, il m'a serré dans son carquois. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m'a couvert de l'ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a caché dans son carquois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a fait de ma parole une épée tranchante et il me cache à l'abri de sa main. Il a fait de mon message une flèche pointue, dissimulée dans son carquois. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante, Il m'a couvert de l'ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a dissimulé dans son carquois. |
| French OST (Ostervald) | Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante; il m'a couvert de l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, et m'a caché dans son carquois. |
| French OST - Osterwald | Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante; il m'a couvert de l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, et m'a caché dans son carquois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a fait de ma parole une épée coupante. Il m’a caché à l’ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche bien aiguisée, il m’a abrité dans son sac de flèches. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il donna à ma bouche le tranchant de l'épée, de l'ombre de sa main Il me couvrit, Il fit de moi un trait acéré, et Il me cacha dans son carquois. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a rendu ma bouche pareille à une épée tranchante, il m'a couvert de l'ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche aiguë, il m'a caché dans son carquois. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a rendu ma bouche semblable à un glaive acéré, il m'a protégé à l'ombre de sa main ; il a fait de moi comme une flèche choisie, il m'a caché dans son carquois. |