Isaiah 49:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il a fait de ma bouche ╵une épée acérée, il m’a couvert ╵de l’ombre de sa main, et il a fait de moi ╵une flèche aiguisée ; il m’a tenu caché, ╵dans son carquois.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il a fait de ma parole une épée tranchante et il me cache à l'abri de sa main. Il a fait de mon message une flèche pointue, dissimulée dans son carquois.
French (Catholique Crampon 1923) Il a fait de ma bouche une épée tranchante; il m’a abrité sous l’ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, Il m’a caché dans son carquois.
French (J.N. Darby) 1885 Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë; il m'a caché sous l'ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie; il m'a caché dans son carquois.
French (La Bible expliquée) Il a fait de ma parole une épée tranchante et il me cache à l'abri de sa main. Il a fait de mon message une flèche pointue, dissimulée dans son carquois.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m'a couvert de l'ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a caché dans son carquois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il a rendu ma bouche semblable à une épée acérée, il m'a couvert de l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, il m'a caché dans son carquois.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante; il m'a abrité sous l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguisée; il m'a caché dans son carquois;
French Jerusalem 1998 Il a fait de ma bouche une épée tranchante, il m'a abrité à l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche acérée, il m'a caché dans son carquois.
French Machaira 2012 Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante; il m’a couvert de l’ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, et m’a caché dans son carquois.
French Martin 1744 Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë; il m'a caché dans l'ombre de sa main, et m'a rendu semblable à une flèche bien polie, il m'a serré dans son carquois.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m'a couvert de l'ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a caché dans son carquois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il a fait de ma parole une épée tranchante et il me cache à l'abri de sa main. Il a fait de mon message une flèche pointue, dissimulée dans son carquois.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante, Il m'a couvert de l'ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a dissimulé dans son carquois.
French OST (Ostervald) Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante; il m'a couvert de l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, et m'a caché dans son carquois.
French OST - Osterwald Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante; il m'a couvert de l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, et m'a caché dans son carquois.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a fait de ma parole une épée coupante. Il m’a caché à l’ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche bien aiguisée, il m’a abrité dans son sac de flèches.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il donna à ma bouche le tranchant de l'épée, de l'ombre de sa main Il me couvrit, Il fit de moi un trait acéré, et Il me cacha dans son carquois.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a rendu ma bouche pareille à une épée tranchante, il m'a couvert de l'ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche aiguë, il m'a caché dans son carquois.
French Vigouroux 1902 Bible Il a rendu ma bouche semblable à un glaive acéré, il m'a protégé à l'ombre de sa main ; il a fait de moi comme une flèche choisie, il m'a caché dans son carquois.