Isaiah 49:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car ton pays en ruine, dévasté, désolé, deviendra trop étroit ╵pour tous tes habitants ; ceux qui te dévoraient ╵auront fui loin de toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu es au milieu des ruines, de quartiers dévastés, ton pays est dépeuplé. Mais il sera bientôt trop étroit pour ses habitants, tandis que partiront très loin ceux qui t'avaient fait disparaître. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela maintenant sera trop étroit pour tes habitants; et ceux qui te dévoraient se sont éloignés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car dans tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l'étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin. |
| French (La Bible expliquée) | Tu es au milieu des ruines, de quartiers dévastés, ton pays est dépeuplé. Mais il sera bientôt trop étroit pour ses habitants, tandis que partiront très loin ceux qui t'avaient fait disparaître. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l'étroit; Et ceux qui te dévoraient s'éloigneront. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Oui, tes ruines, tes lieux dévastés, cette terre de décombres, tes habitants y seront désormais à l'étroit; et ceux qui te dévoraient s'éloigneront. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela sera trop étroit pour tes habitants; ceux qui te dévoraient se sont éloignés. |
| French Jerusalem 1998 | Car tes ruines, tes décombres, ton pays désolé sont désormais trop étroits pour tes habitants, et ceux qui te dévoraient s'éloigneront. |
| French Machaira 2012 | Car tes ruines, tes déserts, ton pays ravagé, seront maintenant trop étroits pour tes habitants; ceux qui te dévoraient s’éloigneront. |
| French Martin 1744 | Car tes déserts, et tes lieux désolés, et ton pays détruit, sera maintenant trop étroit pour ses habitants, et ceux qui t'engloutissaient s'éloigneront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l'étroit; Et ceux qui te dévoraient s'éloigneront. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu es au milieu des ruines, de quartiers dévastés, ton pays est détruit. Mais il sera bientôt trop étroit pour ses habitants, tandis que partiront très loin ceux qui t'avaient fait disparaître. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Oui, tes ruines, tes solitudes, Cette terre de décombres, Tes habitants y seront désormais à l'étroit; Et ceux qui te dévoraient s'éloigneront. |
| French OST (Ostervald) | Car tes ruines, tes déserts, ton pays ravagé, seront maintenant trop étroits pour tes habitants; ceux qui te dévoraient s'éloigneront. |
| French OST - Osterwald | Car tes ruines, tes déserts, ton pays ravagé, seront maintenant trop étroits pour tes habitants; ceux qui te dévoraient s'éloigneront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu vis parmi les ruines, tes quartiers sont détruits, ton pays est un désert. Mais il sera bientôt trop petit pour ses habitants, et ceux qui détruisaient ta vie partiront loin de toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quant à tes ruines et à ton sol désolé, et à ton pays ravagé, tu seras trop étroite pour tant d'habitants, et tes exterminateurs se sont éloignés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, dans tes places dévastées et désertes, dans ton pays ruiné, tes habitants seront désormais à l'étroit, et ceux qui te dévoraient s'éloigneront. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car tes déserts, tes solitudes et ton pays ruiné seront désormais trop étroits pour leurs habitants, et ceux qui te dévoraient seront chassés (mis en fuite) loin de toi. |