Isaiah 49:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Déjà tes fils accourent, ceux qui te détruisaient ╵et qui te ravageaient s’en iront loin de toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ceux qui vont te rebâtir se dépêchent d'arriver, tandis que partent loin de toi ceux qui t'ont démolie, ceux qui t'ont dévastée.
French (Catholique Crampon 1923) Tes fils accourent; ceux qui t’avaient détruite et dévastée s’éloignent de toi.
French (J.N. Darby) 1885 Tes fils se hâteront; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront d'avec toi.
French (La Bible expliquée) Ceux qui vont te rebâtir se dépêchent d'arriver, tandis que partent loin de toi ceux qui t'ont démolie, ceux qui t'ont dévastée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tes fils accourent; Ceux qui t'avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tes fils accourent; ceux qui t'ont rasée et réduite en ruines sortiront de toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tes fils accourent, tes destructeurs et tes dévastateurs s'éloignent de toi.
French Jerusalem 1998 Tes bâtisseurs se hâtent, ceux qui te détruisent et te ravagent vont s'en aller.
French Machaira 2012 Tes fils accourent; tes destructeurs et tes dévastateurs sortiront du milieu de toi.
French Martin 1744 Tes enfants viendront à grande hâte; mais ceux qui te détruisaient et qui te réduisaient en désert, sortiront du milieu de toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tes fils accourent; Ceux qui t'avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ceux qui vont te rebâtir se dépêchent d'arriver, tandis que partent loin de toi ceux qui t'ont démolie, ceux qui t'ont dévastée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tes fils accourent; Ceux qui t'avaient réduite en décombres et en désert Sortiront du milieu de toi.
French OST (Ostervald) Tes fils accourent; tes destructeurs et tes dévastateurs sortiront du milieu de toi.
French OST - Osterwald Tes fils accourent; tes destructeurs et tes dévastateurs sortiront du milieu de toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Jérusalem, ceux qui vont te reconstruire se dépêchent d’arriver, ceux qui t’ont détruite et écrasée vont s’en aller.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tes fils accourent, tes destructeurs et tes désolateurs s'enfuient.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tes fils accourent, tandis que ceux qui t'avaient détruite et dévastée partent de chez toi.
French Vigouroux 1902 Bible Ceux qui doivent te rebâtir sont venus ; ceux qui t'ont détruite et dévastée sortiront du milieu de toi.