Isaiah 49:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Déjà tes fils accourent, ceux qui te détruisaient ╵et qui te ravageaient s’en iront loin de toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux qui vont te rebâtir se dépêchent d'arriver, tandis que partent loin de toi ceux qui t'ont démolie, ceux qui t'ont dévastée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tes fils accourent; ceux qui t’avaient détruite et dévastée s’éloignent de toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tes fils se hâteront; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront d'avec toi. |
| French (La Bible expliquée) | Ceux qui vont te rebâtir se dépêchent d'arriver, tandis que partent loin de toi ceux qui t'ont démolie, ceux qui t'ont dévastée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tes fils accourent; Ceux qui t'avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tes fils accourent; ceux qui t'ont rasée et réduite en ruines sortiront de toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tes fils accourent, tes destructeurs et tes dévastateurs s'éloignent de toi. |
| French Jerusalem 1998 | Tes bâtisseurs se hâtent, ceux qui te détruisent et te ravagent vont s'en aller. |
| French Machaira 2012 | Tes fils accourent; tes destructeurs et tes dévastateurs sortiront du milieu de toi. |
| French Martin 1744 | Tes enfants viendront à grande hâte; mais ceux qui te détruisaient et qui te réduisaient en désert, sortiront du milieu de toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tes fils accourent; Ceux qui t'avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux qui vont te rebâtir se dépêchent d'arriver, tandis que partent loin de toi ceux qui t'ont démolie, ceux qui t'ont dévastée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tes fils accourent; Ceux qui t'avaient réduite en décombres et en désert Sortiront du milieu de toi. |
| French OST (Ostervald) | Tes fils accourent; tes destructeurs et tes dévastateurs sortiront du milieu de toi. |
| French OST - Osterwald | Tes fils accourent; tes destructeurs et tes dévastateurs sortiront du milieu de toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Jérusalem, ceux qui vont te reconstruire se dépêchent d’arriver, ceux qui t’ont détruite et écrasée vont s’en aller. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tes fils accourent, tes destructeurs et tes désolateurs s'enfuient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tes fils accourent, tandis que ceux qui t'avaient détruite et dévastée partent de chez toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux qui doivent te rebâtir sont venus ; ceux qui t'ont détruite et dévastée sortiront du milieu de toi. |