Isaiah 49:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O cieux, poussez des cris de joie ! O terre, éclate d’allégresse ! Faites retentir votre joie, montagnes, parce que l’Eternel ╵a consolé son peuple et qu’il a compassion ╵des affligés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ciel, manifeste ta joie; terre, émerveille-toi; montagnes, lancez des acclamations, car le Seigneur réconforte son peuple, il montre son amour aux humiliés.
French (Catholique Crampon 1923) Cieux, poussez des cris de joie! terre, tressaille! Montagnes, éclatez en cris joyeux! Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés.
French (J.N. Darby) 1885 Exultez, cieux, et égaye-toi, terre! Montagnes, éclatez en chants de triomphe! Car l'Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés.
French (La Bible expliquée) Ciel, manifeste ta joie; terre, émerveille-toi; montagnes, lancez des acclamations, car le Seigneur réconforte son peuple, il montre son amour aux humiliés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cieux, réjouissez-vous! Terre, sois dans l'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Car l'Eternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ciel, pousse des cris de joie! Terre, sois dans l'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Car le Seigneur console son peuple, il a compassion de ses pauvres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Cieux, poussez des cris de joie ! terre, tressaille d'allégresse ! montagnes, éclatez de joie ! car l'Eternel a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés !
French Jerusalem 1998 Cieux, criez de joie, terre exulte, que les montagnes poussent des cris, car Yahvé a consolé son peuple, il prend en pitié ses affligés.
French Machaira 2012 Cieux, chantez de joie! Terre, réjouis-toi! Montagnes, éclatez en cris d’allégresse! Car YEHOVAH a consolé son peuple; il a compassion de ses affligés.
French Martin 1744 O cieux! réjouissez-vous avec chant de triomphe, et toi terre, égaye-toi, et vous montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe; car l'Eternel a consolé son peuple, et il aura compassion de ceux qu'il aura affligés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cieux, réjouissez-vous! Terre, sois dans l'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Car l'Eternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cieux, manifestez votre joie! Terre, pousse des cris de joie! Montagnes, lancez des acclamations! Car le Seigneur réconforte son peuple, il montre son amour aux humiliés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cieux, acclamez! Terre, sois dans l'allégresse! Montagnes, éclatez en acclamations! Car l'Éternel console son peuple, Il a compassion de ses malheureux.
French OST (Ostervald) Cieux, chantez de joie! Terre, réjouis-toi! Montagnes, éclatez en cris d'allégresse! Car l'Éternel a consolé son peuple; il a compassion de ses affligés.
French OST - Osterwald Cieux, chantez de joie! Terre, réjouis-toi! Montagnes, éclatez en cris d'allégresse! Car l'Éternel a consolé son peuple; il a compassion de ses affligés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ciel, applaudis! Et toi, terre, réjouis-toi! Montagnes, criez de joie! Le Seigneur redonne de l’espoir à son peuple, il a pitié des malheureux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cieux, soyez dans l'allégresse! terre, réjouis-toi! et vous montagnes, éclatez en acclamations! car l'Éternel console son peuple et de ses malheureux Il prend pitié.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ciel, réjouis-toi! Terre, crie d'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! En effet, l'Eternel console son peuple, il a compassion des plus humbles de ses membres.
French Vigouroux 1902 Bible Cieux, louez-le ; terre, sois dans l'allégresse ; montagnes, faites retentir sa (la) louange, car le Seigneur consolera son peuple, et il aura pitié de ses pauvres.