Isaiah 49:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils n’endureront plus ╵ni la faim ni la soif, la chaleur du désert et le soleil ╵ne les abattront plus car celui qui les aime ╵les conduira et il les mènera ╵auprès des sources d’eau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils ne souffriront plus de la faim ou de la soif. Ni le vent brûlant du désert ni le soleil ne leur feront de mal. Avec amour, je les conduirai se rafraîchir aux sources.
French (Catholique Crampon 1923) ils n’auront pas faim, ils n’auront pas soif; ni le sable brûlant, ni le soleil ne les atteindront. Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide, et les conduira aux eaux jaillissantes.
French (J.N. Darby) 1885 Ils n'auront pas faim, et ils n'auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas; car celui qui a compassion d'eux les conduira et les mènera à des sources d'eau.
French (La Bible expliquée) Ils ne souffriront plus de la faim ou de la soif. Ni le vent brûlant du désert ni le soleil ne leur feront de mal. Avec amour, je les conduirai se rafraîchir aux sources.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir; Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d'eaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; la chaleur torride et le soleil ne les feront plus souffrir; car celui qui a compassion d'eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) ils n'auront pas faim; ils n'auront pas soif; ni mirage ni soleil ne les éblouira; car celui qui a pitié d'eux les conduira et les mènera aux eaux jaillissantes.
French Jerusalem 1998 Ils n'auront plus faim ni soif, ils ne souffriront pas du vent brûlant ni du soleil, car celui qui les prend en pitié les conduira, il les mènera vers les eaux jaillissantes.
French Machaira 2012 Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus; car celui qui a pitié d’eux les conduira, et les mènera vers des sources d’eaux.
French Martin 1744 Ils n'auront point de faim; ils n'auront point de soif; et la chaleur, ni le soleil ne les frappera plus, car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera aux sources d'eaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir; Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d'eaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils ne souffriront plus de la faim ni de la soif. Ni le vent brûlant du désert ni le soleil ne leur feront de mal. Avec amour, je les conduirai se rafraîchir aux sources.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils n'auront pas faim Et ils n'auront pas soif; Le mirage et le soleil ne les feront pas souffrir; Car celui qui a compassion d'eux sera leur guide Et il les conduira vers des sources d'eaux.
French OST (Ostervald) Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus; car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera vers des sources d'eaux.
French OST - Osterwald Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus; car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera vers des sources d'eaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif. Ils ne souffriront plus du vent brûlant du désert ni du soleil. En effet, avec tendresse, je les conduirai, je les mènerai au bord de sources fraîches.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils ne seront point affamés, et point altérés; le hâle ni le soleil ne les accablera; car Celui qui a pitié d'eux les mène, et Il les conduit aux eaux jaillissantes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) *Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la chaleur brûlante et le soleil ne les frapperont plus. En effet, celui qui a compassion d'eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources d'eau.
French Vigouroux 1902 Bible Ils n'auront plus ni faim ni soif ; la chaleur et le soleil ne les frapperont plus, car celui qui a pitié d'eux les conduira et les mènera boire aux (à des) sources des (d') eaux.