Isaiah 48:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par égard pour ma renommée, je retiens ma colère ; et pour que la louange ╵retentisse pour moi, je me réfrène, pour ne pas te détruire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais parce que je suis Dieu, je retiens ma colère. C'est par souci de mon honneur que je vous épargne et renonce à vous éliminer.
French (Catholique Crampon 1923) A cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma gloire, je patiente avec toi, pour ne pas t’exterminer.
French (J.N. Darby) 1885 A cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher.
French (La Bible expliquée) Mais parce que je suis Dieu, je retiens ma colère. C'est par souci de mon honneur que je vous épargne et renonce à vous éliminer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de mon nom, je suspends ma colère; à cause de la louange qui m'est due, je me contiens envers toi, pour ne pas te retrancher.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma renommée, je patiente avec toi, pour ne pas t'exterminer !
French Jerusalem 1998 A cause de mon nom, je vais différer ma colère, pour mon honneur, je vais patienter avec toi, pour ne pas t'exterminer.
French Machaira 2012 Pour l’amour de mon nom, je diffère ma colère; pour l’amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas.
French Martin 1744 Pour l'amour de mon Nom je différerai ma colère, et pour l'amour de ma louange je retiendrai mon courroux contre toi, afin de ne te retrancher pas.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais parce que je suis Dieu, je retiens ma colère. C'est par souci de mon honneur que je vous épargne et que je renonce à vous éliminer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À cause de mon nom, Je suspends ma colère; À cause de la louange qui m'est due, Je me contiens envers toi, Pour ne pas te retrancher.
French OST (Ostervald) Pour l'amour de mon nom, je diffère ma colère; pour l'amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas.
French OST - Osterwald Voici, je t'ai épurée, mais non comme l'argent; je t'ai éprouvée au creuset de l'affliction.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais je suis Dieu, c’est pourquoi je retiens ma colère. Je veux que vous chantiez ma louange. Alors je suis patient avec vous, je renonce à vous faire disparaître.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pour l'amour de mon nom je suspends ma vengeance, pour l'amour de ma gloire je me contiens envers toi, pour ne pas te détruire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A cause de mon nom, je suspends ma colère, à cause de la louange qui m’est due je me retiens vis-à-vis de toi, pour ne pas t'exterminer.
French Vigouroux 1902 Bible A cause de mon nom j'éloignerai de toi ma fureur, et pour ma gloire je te réfrénerai, pour que tu ne périsses pas.