Isaiah 48:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par égard pour ma renommée, je retiens ma colère ; et pour que la louange ╵retentisse pour moi, je me réfrène, pour ne pas te détruire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais parce que je suis Dieu, je retiens ma colère. C'est par souci de mon honneur que je vous épargne et renonce à vous éliminer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | A cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma gloire, je patiente avec toi, pour ne pas t’exterminer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | A cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher. |
| French (La Bible expliquée) | Mais parce que je suis Dieu, je retiens ma colère. C'est par souci de mon honneur que je vous épargne et renonce à vous éliminer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de mon nom, je suspends ma colère; à cause de la louange qui m'est due, je me contiens envers toi, pour ne pas te retrancher. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma renommée, je patiente avec toi, pour ne pas t'exterminer ! |
| French Jerusalem 1998 | A cause de mon nom, je vais différer ma colère, pour mon honneur, je vais patienter avec toi, pour ne pas t'exterminer. |
| French Machaira 2012 | Pour l’amour de mon nom, je diffère ma colère; pour l’amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas. |
| French Martin 1744 | Pour l'amour de mon Nom je différerai ma colère, et pour l'amour de ma louange je retiendrai mon courroux contre toi, afin de ne te retrancher pas. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais parce que je suis Dieu, je retiens ma colère. C'est par souci de mon honneur que je vous épargne et que je renonce à vous éliminer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À cause de mon nom, Je suspends ma colère; À cause de la louange qui m'est due, Je me contiens envers toi, Pour ne pas te retrancher. |
| French OST (Ostervald) | Pour l'amour de mon nom, je diffère ma colère; pour l'amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas. |
| French OST - Osterwald | Voici, je t'ai épurée, mais non comme l'argent; je t'ai éprouvée au creuset de l'affliction. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais je suis Dieu, c’est pourquoi je retiens ma colère. Je veux que vous chantiez ma louange. Alors je suis patient avec vous, je renonce à vous faire disparaître. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour l'amour de mon nom je suspends ma vengeance, pour l'amour de ma gloire je me contiens envers toi, pour ne pas te détruire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A cause de mon nom, je suspends ma colère, à cause de la louange qui m’est due je me retiens vis-à-vis de toi, pour ne pas t'exterminer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | A cause de mon nom j'éloignerai de toi ma fureur, et pour ma gloire je te réfrénerai, pour que tu ne périsses pas. |