Isaiah 48:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Non, tu n’en savais rien, tu ne l’avais pas entendu ; jamais auparavant, ╵ce n’était parvenu ╵à tes oreilles. Car je te connaissais, ╵et je te savais traître. Oui, tu t’appelles : ╵« Révolté de naissance  ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) D'ailleurs vous n'avez pas écouté, vous n'avez rien voulu savoir, vous n'avez jamais fait attention. Je vous connais comme traîtres, depuis votre naissance on vous appelle “infidèles”.
French (Catholique Crampon 1923) Tu n’en as rien entendu, tu n’en as rien su; jamais ton oreille n’en a rien perçu, parce que je savais que tu es fout à fait infidèle, que ton nom est Prévaricateur dès le sein de ta mère.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu n'as pas entendu, et tu n'as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s'est pas ouverte; car je te connais: tu agis toujours perfidement, et tu as été appelé transgresseur dès la matrice.
French (La Bible expliquée) D'ailleurs vous n'avez pas écouté, vous n'avez rien voulu savoir, vous n'avez jamais fait attention. Je vous connais comme traîtres, depuis votre naissance on vous appelle “infidèles”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu n'as rien entendu, tu n'as rien su, ton oreille n'a rien perçu à l'avance. Car je savais que tu n'es qu'un traître, et que depuis le ventre de ta mère on t'appelle « Révolté ».
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu n'as rien entendu, tu n'en as rien su, rien n'en est jamais venu à tes oreilles, parce que je savais que tu es toujours perfide et que dès le sein de ta mère ton nom est Rebelle.
French Jerusalem 1998 Eh bien non, tu n'entendais rien, tu ne savais rien, depuis longtemps ton oreille n'était pas attentive, car je savais combien tu es perfide, et que dès le berceau on t'appelle révolté.
French Machaira 2012 Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n’ont pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d’être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance.
French Martin 1744 Encore n'as-tu pas entendu; encore n'as-tu pas connu, et depuis ce temps ton oreille n'a point été ouverte; car j'ai connu que tu agirais perfidement; aussi as-tu été appelé Transgresseur dès le ventre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) D'ailleurs vous n'avez pas écouté, vous n'avez rien voulu savoir, vous n'avez jamais fait attention. Je vous connais comme traîtres, dès le ventre de votre mère on vous appelle “révoltés”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu n'en as rien entendu, Tu n'avais rien su, Et jadis ton oreille n'en a pas été frappée. Car je te connaissais comme un grand traître, Et dès le sein maternel on t'a appelé criminel.
French OST (Ostervald) Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d'être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance.
French OST - Osterwald Pour l'amour de mon nom, je diffère ma colère; pour l'amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous n’avez pas écouté, vous ne savez rien, il y a longtemps que vous ne faites plus attention. Je le sais, vous êtes des traîtres, et on vous appelle “révoltés depuis la naissance”.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu n'en as rien entendu, ni rien su, et jadis ton oreille n'y fut pas ouverte; car je savais que tu es infidèle, et que Rebelle fut ton nom déjà dans le sein maternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Non, tu n'en as rien entendu, tu n'en as rien su et cela n’a jamais frappé ton oreille, car je savais que tu te comporterais en traître et qu’on t’appellerait «rebelle de naissance».
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne les as (n'as) ni entendu(es) ni connu(es), et ton oreille (même) n'a pas été (était pas) ouverte (depuis longtemps à leur sujet) ; car je sais que tu seras certainement un prévaricateur, et dès le sein de ta mère je t'ai appelé transgresseur.