Isaiah 48:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elles sont créées maintenant et non depuis longtemps ; jusqu’à ce jour, ╵tu n’en avais pas entendu parler pour que tu ne puisses pas dire : « Je le savais déjà ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce n'est pas de l'histoire ancienne, c'est maintenant que je vais les créer. Jamais avant ce jour-ci vous n'en aviez entendu parler. Ainsi vous n'irez pas dire que vous le saviez bien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est maintenant qu’elles sont créées, et non auparavant; jusqu’à ce jour, tu n’en avais point entendu parler, de peur que tu ne dises: «Voici, je le savais!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que ne disses: Voici, je les savais! |
| French (La Bible expliquée) | Ce n'est pas de l'histoire ancienne, c'est maintenant que je vais les créer. Jamais avant ce jour-ci vous n'en aviez entendu parler. Ainsi vous n'irez pas dire que vous le saviez bien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce n'est pas depuis longtemps qu'elles sont créées, mais maintenant; jusqu'à ce jour, tu n'en avais rien entendu, pour que tu ne dises pas: Eh! je le savais! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est maintenant qu'elles naissent, et non auparavant, tu n'en avais point entendu parler jusqu'à ce jour, de peur que tu ne disses: Voilà, je le savais ! |
| French Jerusalem 1998 | C'est maintenant qu'elles sont créées, et non depuis longtemps, et jusqu'à ce jour tu n'en avais pas entendu parler, de peur que tu ne dises: "Oui, je les connaissais." |
| French Machaira 2012 | C’est maintenant qu’ils sont produits, et non pas auparavant; avant ce jour tu n’en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas: Voici, je le savais! |
| French Martin 1744 | Maintenant elles ont été créées, et non pas dès jadis, et avant ce jour-ci tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne dises pas; voici, je les savais bien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce n'est pas de l'histoire ancienne, c'est maintenant que je les crée. Jamais avant ce jour-ci vous n'en aviez entendu parler. Ainsi vous n'irez pas dire que vous le saviez bien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est maintenant qu'elles sont créées, Et non pas depuis longtemps; Jusqu'à ce jour, tu n'en avais rien entendu, Afin que tu ne dises pas: Eh! je le savais. |
| French OST (Ostervald) | C'est maintenant qu'ils sont produits, et non pas auparavant; avant ce jour tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas: Voici, je le savais! |
| French OST - Osterwald | Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d'être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce ne sont pas des choses anciennes, c’est maintenant que je vais créer ces événements. Jusqu’à aujourd’hui, vous n’en avez jamais entendu parler. Je ne voulais pas que vous disiez: “Nous étions déjà au courant.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ils apparaissent maintenant et ne se virent pas jadis; plus tôt tu n'en ouïs pas parler, afin que tu ne dises pas: «Voici, j'en avais connaissance.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elles sont créées maintenant, et pas depuis longtemps; jusqu’à aujourd’hui tu n'en avais pas entendu parler. Ainsi tu ne pourras pas dire: «Je le savais déjà.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est maintenant qu'elles sont créées et non d'autrefois, et avant ce (un) jour (seulement) tu n'en as pas entendu parler, de peur que tu ne dises : Je les connaissais. |