Isaiah 48:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elles sont créées maintenant et non depuis longtemps ; jusqu’à ce jour, ╵tu n’en avais pas entendu parler pour que tu ne puisses pas dire : « Je le savais déjà ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce n'est pas de l'histoire ancienne, c'est maintenant que je vais les créer. Jamais avant ce jour-ci vous n'en aviez entendu parler. Ainsi vous n'irez pas dire que vous le saviez bien.
French (Catholique Crampon 1923) C’est maintenant qu’elles sont créées, et non auparavant; jusqu’à ce jour, tu n’en avais point entendu parler, de peur que tu ne dises: «Voici, je le savais!»
French (J.N. Darby) 1885 Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que ne disses: Voici, je les savais!
French (La Bible expliquée) Ce n'est pas de l'histoire ancienne, c'est maintenant que je vais les créer. Jamais avant ce jour-ci vous n'en aviez entendu parler. Ainsi vous n'irez pas dire que vous le saviez bien.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce n'est pas depuis longtemps qu'elles sont créées, mais maintenant; jusqu'à ce jour, tu n'en avais rien entendu, pour que tu ne dises pas: Eh! je le savais!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est maintenant qu'elles naissent, et non auparavant, tu n'en avais point entendu parler jusqu'à ce jour, de peur que tu ne disses: Voilà, je le savais !
French Jerusalem 1998 C'est maintenant qu'elles sont créées, et non depuis longtemps, et jusqu'à ce jour tu n'en avais pas entendu parler, de peur que tu ne dises: "Oui, je les connaissais."
French Machaira 2012 C’est maintenant qu’ils sont produits, et non pas auparavant; avant ce jour tu n’en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas: Voici, je le savais!
French Martin 1744 Maintenant elles ont été créées, et non pas dès jadis, et avant ce jour-ci tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne dises pas; voici, je les savais bien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce n'est pas de l'histoire ancienne, c'est maintenant que je les crée. Jamais avant ce jour-ci vous n'en aviez entendu parler. Ainsi vous n'irez pas dire que vous le saviez bien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est maintenant qu'elles sont créées, Et non pas depuis longtemps; Jusqu'à ce jour, tu n'en avais rien entendu, Afin que tu ne dises pas: Eh! je le savais.
French OST (Ostervald) C'est maintenant qu'ils sont produits, et non pas auparavant; avant ce jour tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas: Voici, je le savais!
French OST - Osterwald Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d'être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce ne sont pas des choses anciennes, c’est maintenant que je vais créer ces événements. Jusqu’à aujourd’hui, vous n’en avez jamais entendu parler. Je ne voulais pas que vous disiez: “Nous étions déjà au courant.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ils apparaissent maintenant et ne se virent pas jadis; plus tôt tu n'en ouïs pas parler, afin que tu ne dises pas: «Voici, j'en avais connaissance.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elles sont créées maintenant, et pas depuis longtemps; jusqu’à aujourd’hui tu n'en avais pas entendu parler. Ainsi tu ne pourras pas dire: «Je le savais déjà.»
French Vigouroux 1902 Bible C'est maintenant qu'elles sont créées et non d'autrefois, et avant ce (un) jour (seulement) tu n'en as pas entendu parler, de peur que tu ne dises : Je les connaissais.