Isaiah 48:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) je t’ai annoncé ces événements ╵bien longtemps à l’avance, je t’en ai informé ╵avant qu’ils se produisent, pour que tu ne puisses pas dire : « C’est mon idole qui a fait ╵toutes ces choses, c’est ma statue de bois, ╵mon image en métal fondu, qui en a donné l’ordre ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je m'y suis donc pris à l'avance pour vous avertir de ces faits. Je vous en ai informés avant qu'ils se produisent. De la sorte, vous n'irez pas dire: «C'est l'œuvre de mon idole, c'est mon dieu de bois ou de bronze qui en a décidé ainsi.»
French (Catholique Crampon 1923) je te les ai déclarées avant qu’elles n’arrivent, de peur que tu ne dises; «Mon idole les a faites; mon dieu de bois ou de fonte les a ordonnées.»
French (J.N. Darby) 1885 je te les ai déclarées dès longtemps; avant qu'elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne disses: Mon idole les a faites; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.
French (La Bible expliquée) Je m'y suis donc pris à l'avance pour vous avertir de ces faits. Je vous en ai informés avant qu'ils se produisent. De la sorte, vous n'irez pas dire: « C'est l'œuvre de mon idole, c'est mon dieu de bois ou de bronze qui en a décidé ainsi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu'elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les a faites, C'est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) je te l'ai annoncé dès longtemps, je te l'ai fait entendre avant que cela n'arrive, afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui l'a fait, c'est ma statue ou mon image de métal fondu qui l'a ordonné.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) je te l'ai annoncé dès longtemps; je te l'ai fait connaître avant que cela arrivât, de peur que tu ne disses: C'est mon idole qui l'a fait ! c'est mon dieu de bois ou de fonte qui l'a ordonné !
French Jerusalem 1998 Aussi te l'ai-je annoncé depuis longtemps, avant que cela n'arrive je l'avais proclamé, de peur que tu ne dises: "Mon image a tout fait, mon idole et ma statue ont tout ordonné."
French Machaira 2012 Aussi je t’ai annoncé ces choses dès longtemps, je te les ai fait entendre avant qu’elles arrivassent, afin que tu ne disses pas: "C’est mon idole qui les a faites; c’est mon image taillée ou mon image de fonte qui les a ordonnées."
French Martin 1744 Je t'ai déclaré ces choses dès lors, et je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, de peur que tu ne disses; mes dieux ont fait ces choses, et mon image taillée, et mon image de fonte les ont commandées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, Je te les ai déclarées avant qu'elles arrivent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les a faites, C'est mon image taillée ou mon image en métal fondu qui les a ordonnées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je m'y suis donc pris à l'avance pour vous avertir de ces faits. Je vous en ai informés avant qu'ils se produisent. De la sorte, vous n'irez pas dire: « C'est l'œuvre de mon idole, c'est mon dieu de bois ou de bronze qui en a décidé ainsi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je t'ai annoncé dès longtemps (ces événements), Je te les ai fait entendre avant qu'ils arrivent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les a faits, C'est ma statue ou mon image de métal fondu Qui les a ordonnés.
French OST (Ostervald) Aussi je t'ai annoncé ces choses dès longtemps, je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, afin que tu ne disses pas: "C'est mon idole qui les a faites; c'est mon image taillée ou mon image de fonte qui les a ordonnées. "
French OST - Osterwald Tu les as entendues; vois-les toutes! Et ne les publierez-vous pas vous-mêmes? -Je te fais entendre maintenant des événements nouveaux, qui étaient cachés et que tu ne savais pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi je vous ai annoncé ces événements depuis longtemps. Je vous ai prévenus avant qu’ils arrivent. Je ne voulais pas que vous disiez: “C’est mon dieu qui a tout fait, c’est ma statue de bois ou de fer qui a tout commandé.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je t'indiquai ces choses à l'avance, avant l'événement je te les annonçai, afin que tu ne disses pas: «Mon idole en est l'auteur, et l'effigie que j'ai sculptée, ou celle que j'ai fondue, leur a commandé d'être.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) je t'ai révélé depuis longtemps ces événements, je te les ai annoncés avant qu'ils ne se produisent, afin que tu ne dises pas: «C'est mon idole qui les a faits, c'est ma sculpture sacrée ou ma statue en métal fondu qui les a ordonnés.»
French Vigouroux 1902 Bible Je t'ai prédit ces faits longtemps d'avance ; je te les ai indiqués avant leur accomplissement, de peur que tu ne dises : Ce sont mes idoles qui ont fait cela, ce sont mes images taillées (au ciseau) et coulées en fonte qui l'ont (ainsi) ordonné.