Isaiah 48:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand il les a conduits ╵à travers le désert, ils n’ont pas souffert de la soif car il a fait couler ╵pour eux l’eau du rocher ; il a fendu le roc, et les eaux ont jailli.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il conduit les siens au désert sans qu'ils aient à souffrir de la soif. Pour eux, il fait jaillir de l'eau hors du rocher: il le fend, et l'eau s'écoule.
French (Catholique Crampon 1923) Ils n’ont pas soif dans le désert où il les a conduits; Il fait couler pour eux l’eau du rocher; Il fend le rocher, et les eaux jaillissent!»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils n'ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
French (La Bible expliquée) Il conduit les siens au désert sans qu'ils aient à souffrir de la soif. Pour eux, il fait jaillir de l'eau hors du rocher: il le fend, et l'eau s'écoule.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils n'auront pas soif dans les lieux desséchés où il les conduira: il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, il fendra le rocher, et l'eau coulera.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) ceux qu'il a conduits par le désert n'ont point eu soif; il a fait couler pour eux les eaux du rocher; il a fendu le roc, et les eaux ont jailli !
French Jerusalem 1998 Ils n'ont pas eu soif quand il les menait dans les déserts, il a fait couler pour eux l'eau du rocher, il a fendu le rocher et l'eau a jailli.
French Machaira 2012 Quand il les a fait marcher par les déserts, ils n’ont pas eu soif; il a fait jaillir pour eux l’eau du rocher; il a fendu le roc, et l’eau a coulé!
French Martin 1744 Et ils n'ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts; il leur a fait découler l'eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il conduit les siens au désert sans qu'ils aient à souffrir de la soif. Pour eux, il fait jaillir de l'eau hors du rocher: il le fend, et l'eau ruisselle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils n'auront pas soif Dans les terres arides où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera.
French OST (Ostervald) Quand il les a fait marcher par les déserts, ils n'ont pas eu soif; il a fait jaillir pour eux l'eau du rocher; il a fendu le roc, et l'eau a coulé!
French OST - Osterwald Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans le désert où il a conduit les Israélites, ils n’ont pas eu soif. Pour eux, il a fait sortir de l’eau du rocher, il a fendu le rocher, et l’eau a coulé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils ne seront point altérés dans le désert qu'ils ont à traverser; Il fera pour eux couler des eaux du rocher, Il fendra le rocher et les eaux jailliront.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, il fendra le rocher et l'eau coulera.
French Vigouroux 1902 Bible Ils n'ont pas souffert la soif dans le désert lorsqu'il les a conduits ; il leur a tiré l'eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux ont coulé.