Isaiah 48:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand il les a conduits ╵à travers le désert, ils n’ont pas souffert de la soif car il a fait couler ╵pour eux l’eau du rocher ; il a fendu le roc, et les eaux ont jailli. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il conduit les siens au désert sans qu'ils aient à souffrir de la soif. Pour eux, il fait jaillir de l'eau hors du rocher: il le fend, et l'eau s'écoule. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils n’ont pas soif dans le désert où il les a conduits; Il fait couler pour eux l’eau du rocher; Il fend le rocher, et les eaux jaillissent!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils n'ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé. |
| French (La Bible expliquée) | Il conduit les siens au désert sans qu'ils aient à souffrir de la soif. Pour eux, il fait jaillir de l'eau hors du rocher: il le fend, et l'eau s'écoule. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils n'auront pas soif dans les lieux desséchés où il les conduira: il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, il fendra le rocher, et l'eau coulera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ceux qu'il a conduits par le désert n'ont point eu soif; il a fait couler pour eux les eaux du rocher; il a fendu le roc, et les eaux ont jailli ! |
| French Jerusalem 1998 | Ils n'ont pas eu soif quand il les menait dans les déserts, il a fait couler pour eux l'eau du rocher, il a fendu le rocher et l'eau a jailli. |
| French Machaira 2012 | Quand il les a fait marcher par les déserts, ils n’ont pas eu soif; il a fait jaillir pour eux l’eau du rocher; il a fendu le roc, et l’eau a coulé! |
| French Martin 1744 | Et ils n'ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts; il leur a fait découler l'eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il conduit les siens au désert sans qu'ils aient à souffrir de la soif. Pour eux, il fait jaillir de l'eau hors du rocher: il le fend, et l'eau ruisselle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils n'auront pas soif Dans les terres arides où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera. |
| French OST (Ostervald) | Quand il les a fait marcher par les déserts, ils n'ont pas eu soif; il a fait jaillir pour eux l'eau du rocher; il a fendu le roc, et l'eau a coulé! |
| French OST - Osterwald | Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans le désert où il a conduit les Israélites, ils n’ont pas eu soif. Pour eux, il a fait sortir de l’eau du rocher, il a fendu le rocher, et l’eau a coulé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils ne seront point altérés dans le désert qu'ils ont à traverser; Il fera pour eux couler des eaux du rocher, Il fendra le rocher et les eaux jailliront. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, il fendra le rocher et l'eau coulera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils n'ont pas souffert la soif dans le désert lorsqu'il les a conduits ; il leur a tiré l'eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux ont coulé. |