Isaiah 48:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lors ta postérité ╵serait pareille au sable, ta descendance ╵serait aussi nombreuse ╵que les grains de sable des plages, ton nom ne sombrerait pas dans l’oubli, jamais tu ne disparaîtrais ╵de devant moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tes descendants seraient nombreux comme les grains de sable sur le bord de la mer, leur nom ne risquerait pas de disparaître devant moi!»
French (Catholique Crampon 1923) ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.
French (J.N. Darby) 1885 et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer: son nom n'aurait pas été retranché ni détruit de devant moi.
French (La Bible expliquée) Tes descendants seraient nombreux comme les grains de sable sur le bord de la mer, leur nom ne risquerait pas de disparaître devant moi! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ta descendance serait comme le sable, ta progéniture comme les grains de sable; son nom ne serait pas retranché, il ne disparaîtrait pas de devant moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) ta postérité sera comme le sable, et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.
French Jerusalem 1998 Ta race serait comme le sable, et comme le grain, ceux qui sont issus de toi! Ton nom ne serait pas retranché ni effacé devant moi.
French Machaira 2012 Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face.
French Martin 1744 Et ta postérité eût été [multipliée] comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer; son nom n'eût point été retranché ni effacé de devant ma face.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tes descendants seraient nombreux comme les grains de sable sur le bord de la mer, leur nom ne risquerait pas de disparaître devant moi! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ta descendance serait comme le sable Et ta progéniture comme les grains de sable; Son nom ne serait pas retranché, anéanti devant moi.
French OST (Ostervald) Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face.
French OST - Osterwald Sortez de Babylone! Fuyez du milieu des Caldéens! Annoncez ceci à grands cris, publiez-le, portez-le jusqu'au bout de la terre! Dites: L'Éternel a racheté Jacob, son serviteur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tes enfants et les enfants de leurs enfants seraient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer. Leur nom ne disparaîtrait jamais devant moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ta race serait comme ses sables, et les enfants de ton sang, comme ses graviers, ton nom ne serait ni retranché, ni anéanti devant moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ta descendance serait pareille au sable, tes rejetons seraient aussi nombreux que les grains de sable. Ton nom ne serait jamais effacé, jamais éliminé devant moi.»
French Vigouroux 1902 Bible ta postérité serait comme le sable, et les fruits (rejetons) de ton sein comme les grains de sable (les petites pierres de ses bords) ; ton (le) nom (de ta race) n'aurait pas péri, et n'aurait pas été effacé de devant mes yeux.