Isaiah 48:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lors ta postérité ╵serait pareille au sable, ta descendance ╵serait aussi nombreuse ╵que les grains de sable des plages, ton nom ne sombrerait pas dans l’oubli, jamais tu ne disparaîtrais ╵de devant moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tes descendants seraient nombreux comme les grains de sable sur le bord de la mer, leur nom ne risquerait pas de disparaître devant moi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer: son nom n'aurait pas été retranché ni détruit de devant moi. |
| French (La Bible expliquée) | Tes descendants seraient nombreux comme les grains de sable sur le bord de la mer, leur nom ne risquerait pas de disparaître devant moi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ta descendance serait comme le sable, ta progéniture comme les grains de sable; son nom ne serait pas retranché, il ne disparaîtrait pas de devant moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ta postérité sera comme le sable, et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi. |
| French Jerusalem 1998 | Ta race serait comme le sable, et comme le grain, ceux qui sont issus de toi! Ton nom ne serait pas retranché ni effacé devant moi. |
| French Machaira 2012 | Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face. |
| French Martin 1744 | Et ta postérité eût été [multipliée] comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer; son nom n'eût point été retranché ni effacé de devant ma face. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tes descendants seraient nombreux comme les grains de sable sur le bord de la mer, leur nom ne risquerait pas de disparaître devant moi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ta descendance serait comme le sable Et ta progéniture comme les grains de sable; Son nom ne serait pas retranché, anéanti devant moi. |
| French OST (Ostervald) | Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face. |
| French OST - Osterwald | Sortez de Babylone! Fuyez du milieu des Caldéens! Annoncez ceci à grands cris, publiez-le, portez-le jusqu'au bout de la terre! Dites: L'Éternel a racheté Jacob, son serviteur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tes enfants et les enfants de leurs enfants seraient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer. Leur nom ne disparaîtrait jamais devant moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ta race serait comme ses sables, et les enfants de ton sang, comme ses graviers, ton nom ne serait ni retranché, ni anéanti devant moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ta descendance serait pareille au sable, tes rejetons seraient aussi nombreux que les grains de sable. Ton nom ne serait jamais effacé, jamais éliminé devant moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | ta postérité serait comme le sable, et les fruits (rejetons) de ton sein comme les grains de sable (les petites pierres de ses bords) ; ton (le) nom (de ta race) n'aurait pas péri, et n'aurait pas été effacé de devant mes yeux. |