Isaiah 48:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si toi, tu avais tenu compte ╵de mes commandements, ta paix coulerait comme un fleuve et la justice qui te serait faite ╵déferlerait comme les vagues de la mer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ah, si tu avais bien écouté ce que je t'ai commandé! Un fleuve de bénédictions aurait coulé vers toi, le salut serait venu à toi comme les vagues de la mer! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Oh! sois attentif à mes commandements, et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Oh! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer; |
| French (La Bible expliquée) | Ah, si tu avais bien écouté ce que je t'ai commandé! Un fleuve de bénédictions aurait coulé vers toi, le salut serait venu à toi comme les vagues de la mer! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Oh! si tu prêtais attention à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve et ta justice comme les flots de la mer; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Oh ! que tu sois attentif à mes commandements ! et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer; |
| French Jerusalem 1998 | Si seulement tu avais été attentif à mes commandements! Ton bonheur serait comme un fleuve et ta justice comme les flots de la mer. |
| French Machaira 2012 | Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer. |
| French Martin 1744 | O si tu eusses été attentif à mes commandements! car ta paix eût été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ah, si tu avais bien écouté ce que je t'ai commandé! Un fleuve de bénédictions aurait coulé vers toi, le salut serait venu à toi comme les vagues de la mer! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve Et ta justice comme les flots de la mer; |
| French OST (Ostervald) | Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer. |
| French OST - Osterwald | Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si seulement tu avais fait attention à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve et ton bonheur comme les vagues de la mer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ah! si tu eusses pris garde à mes commandements! Alors ta paix serait comme le Fleuve, et ta justice comme les flots de la mer, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si seulement tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait pareille à un fleuve et ta justice se propagerait comme les vagues de la mer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Oh ! si tu avais été attentif à mes préceptes (commandements), ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ; |