Isaiah 48:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si toi, tu avais tenu compte ╵de mes commandements, ta paix coulerait comme un fleuve et la justice qui te serait faite ╵déferlerait comme les vagues de la mer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ah, si tu avais bien écouté ce que je t'ai commandé! Un fleuve de bénédictions aurait coulé vers toi, le salut serait venu à toi comme les vagues de la mer!
French (Catholique Crampon 1923) Oh! sois attentif à mes commandements, et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer;
French (J.N. Darby) 1885 Oh! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer;
French (La Bible expliquée) Ah, si tu avais bien écouté ce que je t'ai commandé! Un fleuve de bénédictions aurait coulé vers toi, le salut serait venu à toi comme les vagues de la mer!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Oh! si tu prêtais attention à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve et ta justice comme les flots de la mer;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Oh ! que tu sois attentif à mes commandements ! et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer;
French Jerusalem 1998 Si seulement tu avais été attentif à mes commandements! Ton bonheur serait comme un fleuve et ta justice comme les flots de la mer.
French Machaira 2012 Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer.
French Martin 1744 O si tu eusses été attentif à mes commandements! car ta paix eût été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ah, si tu avais bien écouté ce que je t'ai commandé! Un fleuve de bénédictions aurait coulé vers toi, le salut serait venu à toi comme les vagues de la mer!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve Et ta justice comme les flots de la mer;
French OST (Ostervald) Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer.
French OST - Osterwald Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si seulement tu avais fait attention à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve et ton bonheur comme les vagues de la mer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ah! si tu eusses pris garde à mes commandements! Alors ta paix serait comme le Fleuve, et ta justice comme les flots de la mer,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si seulement tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait pareille à un fleuve et ta justice se propagerait comme les vagues de la mer.
French Vigouroux 1902 Bible Oh ! si tu avais été attentif à mes préceptes (commandements), ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ;