Isaiah 48:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi dit l’Eternel, ╵celui qui te délivre et le Saint d’Israël : Moi, je suis l’Eternel, ton Dieu, et je t’instruis pour ton profit, je te fais cheminer ╵dans la voie où tu marches. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur, ton libérateur, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël: «Moi, le Seigneur, je suis ton Dieu. C'est moi qui t'enseigne ce qui doit t'être utile; c'est moi qui te conduis sur le chemin que tu suis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, le Saint d’Israël: Moi, Yahweh, ton Dieu, le t’enseigne pour ton bien, je te conduis dans le chemin où tu dois marcher. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit l'Éternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin par lequel tu dois marcher. |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que déclare le Seigneur, ton libérateur, Pour ne pas avoir observé les commandements de Dieu, le peuple traverse les heures sombres de l'exil. Son entêtement a empêché la bénédiction de se réaliser (Gen 22.17). Le ton du texte souligne combien Dieu regrette cette situation. l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël: « Moi, le Seigneur, je suis ton Dieu. C'est moi qui t'enseigne ce qui doit t'être utile; c'est moi qui te conduis sur le chemin que tu suis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi parle l'Eternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, l'Eternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi parle le Seigneur, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, le Seigneur (YHWH), ton Dieu, je t'instruis pour ton profit, je te conduis dans la voie où tu marches. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi parle l'Eternel, ton Rédempteur, le Saint d'Israël: C'est moi, l'Eternel, ton Dieu, qui t'enseigne pour ton bien, qui te guide dans le chemin que tu dois suivre. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parle Yahvé ton rédempteur, le Saint d'Israël: Je suis Yahvé ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, je te conduis par le chemin où tu marches. |
| French Machaira 2012 | Ainsi a dit YEHOVAH, ton Rédempteur, le Saint d’Israël: JE SUIS YEHOVAH ton Dieu, qui t’enseigne ce qui est bon, qui te conduis dans le chemin où tu dois marcher. |
| French Martin 1744 | Ainsi a dit l'Eternel ton Rédempteur, le Saint d'Israël; je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'enseigne à profiter, et qui te guide par le chemin où tu dois marcher. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi parle l'Eternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, l'Eternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur, ton libérateur, le Dieu d'Israël qui est saint: « Moi, le Seigneur, je suis ton Dieu. C'est moi qui t'enseigne ce qui t'est utile; c'est moi qui te conduis sur le chemin où tu marches. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi parle l'Éternel, ton rédempteur, Le Saint d'Israël: Moi, l'Éternel, ton Dieu, Je t'instruis à ton profit, Je te conduis dans la voie où tu marches. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi a dit l'Éternel, ton Rédempteur, le Saint d'Israël: Je suis l'Éternel ton Dieu, qui t'enseigne ce qui est bon, qui te conduis dans le chemin où tu dois marcher. |
| French OST - Osterwald | Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que dit ton libérateur, le Seigneur, le Dieu saint d’Israël: « Ton Dieu, c’est moi, le Seigneur. Je t’enseigne ce qui est le meilleur pour toi. C’est moi qui te conduis sur le chemin où tu marches. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle l'Éternel, ton Rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, l'Éternel, ton Dieu, je t'enseigne ce qui t'est profitable, je te guide dans la route où tu dois marcher. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que dit l'Eternel, celui qui te rachète, le Saint d'Israël: «Moi, l'Eternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, je te conduis sur le chemin à suivre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici ce que dit le Seigneur qui t'a racheté, le saint d'Israël : Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'enseigne ce qui est utile, et qui te conduit dans la voie par laquelle tu marches. |