Isaiah 48:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ecoute-moi, Jacob, Israël, que j’appelle ! Voilà ce que je suis : ╵moi, je suis le premier et je suis aussi le dernier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Écoute-moi, peuple de Jacob, Israël, toi que j'ai appelé, dit le Seigneur. Je suis toujours le même: je suis au point de départ et encore à l'arrivée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j’ai appelé; C’est moi, moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j'ai appelé. Moi, je suis le Même, -moi, le premier, et moi, le dernier. |
| French (La Bible expliquée) | Écoute-moi, peuple de Jacob, Dieu désigne Cyrus, roi des Perses, donc un païen, comme son ami (v. 14), celui qui va accomplir sa volonté et son plan. Cela est difficile à entendre pour les Israélites, habitués jusqu'alors à voir leur Dieu agir directement dans leur histoire. Il est même possible que la fin du v. 16, s'applique encore à Cyrus: Dieu mettrait en lui son Esprit pour le guider dans ses décisions! Israël, toi que j'ai appelé, dit le Seigneur. Je suis toujours le même: je suis au point de départ et encore à l'arrivée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ecoute-moi, Jacob! Et toi, Israël, que j'ai appelé! C'est moi, moi qui suis le premier, C'est aussi moi qui suis le dernier. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ecoute-moi, Jacob, Israël, toi que j'ai appelé! C'est moi! C'est moi qui suis le premier, c'est aussi moi qui suis le dernier. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j'ai appelé: c'est moi, moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier ! |
| French Jerusalem 1998 | Ecoute-moi, Jacob, Israël que j'ai appelé, c'est moi, moi qui suis le premier et c'est moi aussi le dernier. |
| French Machaira 2012 | Écoute-moi, ô Jacob; Israël, que j’ai appelé; c’est moi, c’est moi qui suis le premier, et JE SUIS aussi le dernier! |
| French Martin 1744 | Ecoute-moi, Jacob, et toi Israël, appelé par moi; c'est moi qui suis le premier, et qui suis aussi le dernier. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ecoute-moi, Jacob! Et toi, Israël, que j'ai appelé! C'est moi, moi qui suis le premier, C'est aussi moi qui suis le dernier. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Écoute-moi, peuple de Jacob, Israël, toi que j'ai appelé, dit le Seigneur. Je suis toujours le même: je suis au commencement et à la fin de toutes choses. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Écoute-moi Jacob! Israël, que j'ai appelé! C'est moi, moi qui suis le premier, C'est aussi moi qui suis le dernier. |
| French OST (Ostervald) | Écoute-moi, ô Jacob; Israël, que j'ai appelé; c'est moi, c'est moi qui suis le premier, et je suis aussi le dernier! |
| French OST - Osterwald | Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux; je les appelle, et les voici tous ensemble. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit: « Écoute-moi, peuple de Jacob, Israël, toi que j’ai appelé. Je suis toujours le même, je suis au commencement et à la fin de tout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Écoute-moi, Jacob, et Israël que j'ai appelé: Je suis, moi, le premier, et aussi le dernier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, toi que j'ai appelé! Je suis toujours le même: c’est moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j'appelle ; c'est moi, moi-même, qui suis le premier et qui suis le dernier. |