Isaiah 48:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est par égard pour moi, uniquement pour moi, ╵que j’agirai ainsi. Comment me laisserais-je ╵déshonorer ? Je ne donnerai pas ╵ma gloire à quelqu’un d’autre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si j'agis ainsi, c'est pour moi, oui pour moi, car je ne peux pas supporter que mon nom soit déshonoré. Je ne veux pas laisser à d'autres la gloire qui me revient. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais; car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | A cause de moi-même, à cause de moi-même, je le ferai; car comment mon nom serait-il profané? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
| French (La Bible expliquée) | Si j'agis ainsi, c'est pour moi, oui pour moi, car je ne peux pas supporter que mon nom soit déshonoré. Je ne veux pas laisser à d'autres la gloire qui me revient. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De moi-même, de moi-même, j'agirai. Comment me laisserais-je profaner! Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | c'est pour l'amour de moi, de moi, que je le ferai; car comment laisserais-je profaner mon nom? Je ne veux point céder ma gloire à un autre. |
| French Jerusalem 1998 | C'est à cause de moi, de moi seul que je vais agir, comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
| French Machaira 2012 | C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais; car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
| French Martin 1744 | Pour l'amour de moi, pour l'amour de moi je le ferai; car comment [mon Nom] serait-il profané? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si j'agis ainsi, c'est pour moi, oui pour moi, car je ne supporte pas que mon nom soit déshonoré. Je ne veux pas laisser à d'autres la gloire qui me revient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pour l'amour de moi, Pour l'amour de moi que je veux agir; Car comment (mon nom) serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
| French OST (Ostervald) | C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi que je le fais; car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
| French OST - Osterwald | Écoute-moi, ô Jacob; Israël, que j'ai appelé; c'est moi, c'est moi qui suis le premier, et JE SUIS aussi le dernier! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si j’ai agi ainsi, c’est uniquement à cause de moi. En effet, je n’accepte pas les insultes. Je ne veux pas laisser à quelqu’un d’autre la gloire qui me revient. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pour l'amour de moi-même, de moi-même, que j'ai agis: car, comment [mon nom] serait-il profané? et je ne céderai point ma gloire à un autre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est à cause de moi, à cause de moi seul, que je veux agir. En effet, comment pourrais-je me laisser déshonorer? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pour moi-même, pour moi-même, que j'agirai, afin que je ne sois pas blasphémé, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |