Isaiah 48:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est par égard pour moi, uniquement pour moi, ╵que j’agirai ainsi. Comment me laisserais-je ╵déshonorer ? Je ne donnerai pas ╵ma gloire à quelqu’un d’autre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si j'agis ainsi, c'est pour moi, oui pour moi, car je ne peux pas supporter que mon nom soit déshonoré. Je ne veux pas laisser à d'autres la gloire qui me revient.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais; car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
French (J.N. Darby) 1885 A cause de moi-même, à cause de moi-même, je le ferai; car comment mon nom serait-il profané? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
French (La Bible expliquée) Si j'agis ainsi, c'est pour moi, oui pour moi, car je ne peux pas supporter que mon nom soit déshonoré. Je ne veux pas laisser à d'autres la gloire qui me revient.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) De moi-même, de moi-même, j'agirai. Comment me laisserais-je profaner! Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) c'est pour l'amour de moi, de moi, que je le ferai; car comment laisserais-je profaner mon nom? Je ne veux point céder ma gloire à un autre.
French Jerusalem 1998 C'est à cause de moi, de moi seul que je vais agir, comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
French Machaira 2012 C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais; car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
French Martin 1744 Pour l'amour de moi, pour l'amour de moi je le ferai; car comment [mon Nom] serait-il profané? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si j'agis ainsi, c'est pour moi, oui pour moi, car je ne supporte pas que mon nom soit déshonoré. Je ne veux pas laisser à d'autres la gloire qui me revient.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pour l'amour de moi, Pour l'amour de moi que je veux agir; Car comment (mon nom) serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
French OST (Ostervald) C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi que je le fais; car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
French OST - Osterwald Écoute-moi, ô Jacob; Israël, que j'ai appelé; c'est moi, c'est moi qui suis le premier, et JE SUIS aussi le dernier!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si j’ai agi ainsi, c’est uniquement à cause de moi. En effet, je n’accepte pas les insultes. Je ne veux pas laisser à quelqu’un d’autre la gloire qui me revient. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pour l'amour de moi-même, de moi-même, que j'ai agis: car, comment [mon nom] serait-il profané? et je ne céderai point ma gloire à un autre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est à cause de moi, à cause de moi seul, que je veux agir. En effet, comment pourrais-je me laisser déshonorer? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pour moi-même, pour moi-même, que j'agirai, afin que je ne sois pas blasphémé, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.