Isaiah 48:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je t’ai fait fondre, mais non pour en retirer de l’argent. Oui, je t’ai éprouvé ╵dans le creuset de l’affliction. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous ai soumis à l'épreuve, non pas au feu, comme pour l'argent, mais je vous ai fait passer au creuset de la misère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici, je t’ai fondu, mais sans obtenir l’argent; je t’ai éprouvé au creuset de l’affliction. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, je te purifierai mais non comme de l'argent: je t'ai choisi au creuset de l'affliction. |
| French (La Bible expliquée) | Je vous ai soumis à l'épreuve, non pas au feu, comme pour l'argent, mais je vous ai fait passer au creuset de la misère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je t'ai fait fondre, mais ce n'est pas pour de l'argent; je t'ai éprouvé au creuset de l'affliction. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, je t'ai fondu, mais sans obtenir d'argent; je t'ai éprouvé au creuset de l'affliction; |
| French Jerusalem 1998 | Voici que je t'ai acheté mais non pour de l'argent, je t'ai choisi au creuset du malheur. |
| French Machaira 2012 | Voici, je t’ai épurée, mais non comme l’argent; je t’ai éprouvée au creuset de l’affliction. |
| French Martin 1744 | Voici, je t'ai épuré, mais non pas comme [on épure] l'argent; je t'ai élu au creuset de l'affliction. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous ai soumis à l'épreuve, non pas au feu, comme pour l'argent, mais je vous ai fait passer au creuset du malheur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je t'ai fait fondre, Mais non pour (retirer) de l'argent; Je t'ai éprouvé au creuset de l'adversité. |
| French OST (Ostervald) | Voici, je t'ai épurée, mais non comme l'argent; je t'ai éprouvée au creuset de l'affliction. |
| French OST - Osterwald | C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi que je le fais; car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous ai purifiés dans le feu, non pas dans celui qui purifie l’argent, mais dans le feu du malheur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, je t'ai mis au creuset, mais je n'ai point obtenu d'argent; je t'ai éprouvé dans la fournaise du malheur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je t'ai affiné au creuset, mais pas pour retirer de l'argent, je t’ai mis à l’épreuve dans la fournaise de l'adversité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je t'ai purifié par le feu, mais non comme l'argent ; je t'ai choisi dans (j'ai choisi pour toi) la fournaise de la pauvreté. |