Isaiah 48:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je t’ai fait fondre, mais non pour en retirer de l’argent. Oui, je t’ai éprouvé ╵dans le creuset de l’affliction.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous ai soumis à l'épreuve, non pas au feu, comme pour l'argent, mais je vous ai fait passer au creuset de la misère.
French (Catholique Crampon 1923) Voici, je t’ai fondu, mais sans obtenir l’argent; je t’ai éprouvé au creuset de l’affliction.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, je te purifierai mais non comme de l'argent: je t'ai choisi au creuset de l'affliction.
French (La Bible expliquée) Je vous ai soumis à l'épreuve, non pas au feu, comme pour l'argent, mais je vous ai fait passer au creuset de la misère.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je t'ai fait fondre, mais ce n'est pas pour de l'argent; je t'ai éprouvé au creuset de l'affliction.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, je t'ai fondu, mais sans obtenir d'argent; je t'ai éprouvé au creuset de l'affliction;
French Jerusalem 1998 Voici que je t'ai acheté mais non pour de l'argent, je t'ai choisi au creuset du malheur.
French Machaira 2012 Voici, je t’ai épurée, mais non comme l’argent; je t’ai éprouvée au creuset de l’affliction.
French Martin 1744 Voici, je t'ai épuré, mais non pas comme [on épure] l'argent; je t'ai élu au creuset de l'affliction.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous ai soumis à l'épreuve, non pas au feu, comme pour l'argent, mais je vous ai fait passer au creuset du malheur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je t'ai fait fondre, Mais non pour (retirer) de l'argent; Je t'ai éprouvé au creuset de l'adversité.
French OST (Ostervald) Voici, je t'ai épurée, mais non comme l'argent; je t'ai éprouvée au creuset de l'affliction.
French OST - Osterwald C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi que je le fais; car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous ai purifiés dans le feu, non pas dans celui qui purifie l’argent, mais dans le feu du malheur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, je t'ai mis au creuset, mais je n'ai point obtenu d'argent; je t'ai éprouvé dans la fournaise du malheur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je t'ai affiné au creuset, mais pas pour retirer de l'argent, je t’ai mis à l’épreuve dans la fournaise de l'adversité.
French Vigouroux 1902 Bible Je t'ai purifié par le feu, mais non comme l'argent ; je t'ai choisi dans (j'ai choisi pour toi) la fournaise de la pauvreté.