Isaiah 48:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ecoutez bien ceci, ╵ô communauté de Jacob, vous qui vous réclamez ╵de ce nom d’Israël et qui êtes issus ╵des sources de Juda, vous qui prêtez serment ╵au nom de l’Eternel et qui avez ╵le Dieu d’Israël à la bouche, mais sans sincérité ╵et sans droiture ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Écoutez, peuple de Jacob, vous qui êtes si fiers de porter le nom d'Israël, et qui descendez de Juda. Vous prêtez serment en prononçant le nom du Seigneur, vous célébrez le Dieu d'Israël, mais sans sérieux ni loyauté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du non d’Israël, et qui êtes sortis de la source de Juda; vous qui jurez par le nom de Yahweh, et qui célébrez le Dieu d’Israël, mais sans sincérité ni droiture. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d'Israël et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Éternel, et faites mention du Dieu d'Israël, mais non pas en vérité ni en justice. |
| French (La Bible expliquée) | Écoutez, peuple de Jacob, Longtemps avant l'exil à Babylone, Dieu avait averti le peuple de la gravité de ses fautes et dénoncé sa confiance dans de fausses sécurités. Pourtant les Judéens se croyaient à l'abri de tout, réfugiés derrière leur qualité de peuple choisi par Dieu, parce qu'ils résidaient à Jérusalem, la ville du temple, signe de la présence de Dieu. Le Seigneur avait annoncé que Jérusalem tomberait et que le peuple serait exilé par suite de ses infidélités. Le Seigneur espérait que le peuple reviendrait à lui, ce qu'Israël n'a pas fait. Alors le châtiment est venu: c'est l'exil à Babylone. Dieu va surprendre son peuple. Sans rien renier de ce qu'il est ou de ce qu'il a fait dans le passé, il utilisera des méthodes inédites. Parce que l'honneur de son nom était bafoué, le Seigneur impose à Israël l'exil, comme un jugement destiné à le purifier. Ce temps est terminé: désormais Dieu retient sa colère, il pardonnera au peuple et lui permettra un nouveau départ. vous qui êtes si fiers de porter le nom d'Israël, et qui descendez de Juda. Vous prêtez serment en prononçant le nom du Seigneur, vous célébrez le Dieu d'Israël, mais sans sérieux ni loyauté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ecoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l'Eternel, Et qui invoquez le Dieu d'Israël, Mais sans vérité ni droiture! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ecoutez, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël et qui êtes sortis des eaux de Juda; vous qui prêtez serment par le nom du Seigneur et qui évoquez le Dieu d'Israël, mais sans loyauté ni justice! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d'Israël et qui êtes sortis de la source de Juda; vous qui jurez par le nom de l'Eternel et qui célébrez le Dieu d'Israël, sans sincérité ni justice; |
| French Jerusalem 1998 | Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous que l'on appelle du nom d'Israël, vous qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de Yahvé et qui invoquez le Dieu d'Israël, sans loyauté ni justice. |
| French Machaira 2012 | Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, et qui sortez de la source de Juda; qui jurez par le nom de YEHOVAH et qui célébrez le Dieu d’Israël, sans vérité et sans justice. |
| French Martin 1744 | Ecoutez ceci, maison de Jacob, qui êtes appelés du nom d'Israël, et qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Eternel, et qui faites mention du Dieu d'Israël, mais non pas conformément à la vérité, et à la justice. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ecoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l'Eternel, Et qui invoquez le Dieu d'Israël, Mais sans vérité ni droiture! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Écoutez, peuple de Jacob, vous qui êtes si fiers de porter le nom d'Israël, et qui descendez de Juda. Vous prêtez serment en prononçant le nom du Seigneur, vous célébrez le Dieu d'Israël, mais sans sérieux ni loyauté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Écoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Israël Et qui êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui prêtez serment par le nom de l'Éternel Et qui invoquez le Dieu d'Israël, Mais sans vérité ni justice! |
| French OST (Ostervald) | Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, et qui sortez de la source de Juda; qui jurez par le nom de l'Éternel et qui célébrez le Dieu d'Israël, sans vérité et sans justice. |
| French OST - Osterwald | Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, et qui sortez de la source de Juda; qui jurez par le nom de l'Éternel et qui célébrez le Dieu d'Israël, sans vérité et sans justice. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Écoutez, peuple de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël et qui êtes nés de Juda. Vous faites des serments au nom du Seigneur et vous parlez des actions du Dieu d’Israël, mais vous n’êtes ni sincères ni droits. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Entendez-le, maison de Jacob, vous qui prenez le nom d'Israël, et émanez de la source de Juda, qui jurez par le nom de l'Éternel et célébrez le Dieu d'Israël, mais non avec vérité ni avec droiture! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ecoutez cela, famille de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël et qui êtes issus de Juda, vous qui prêtez serment au nom de l'Eternel et qui évoquez le souvenir du Dieu d'Israël, mais sans sincérité ni droiture! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, qui êtes sortis des eaux de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d'Israël, mais sans (non dans la) vérité et sans (la) justice. |