Isaiah 47:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant donc, écoute, ╵toi la voluptueuse, toi qui trônes, confiante, et qui dis en ton cœur : « Moi, moi et rien que moi ! Je ne serai pas veuve et je ne serai pas ╵privée de mes enfants ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Écoute donc maintenant, toi, l'amie des plaisirs, bien tranquillement assise, toi qui te disais: «Je suis incomparable, moi! Je ne risque pas d'être veuve ni de perdre mes enfants.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, assise en sécurité, toi qui disais en ton cœur: «Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, ni privée de mes enfants.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton coeur: C'est moi, et il n'y en a pas d'autre; je ne serai pas assise en veuve, et je ne saurai pas ce que c'est que d'être privée d'enfants. |
| French (La Bible expliquée) | Écoute donc maintenant, toi, l'amie des plaisirs, bien tranquillement assise, toi qui te disais: « Je suis incomparable, moi! Je ne risque pas d'être veuve ni de perdre mes enfants. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance, Et qui dis en ton coeur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d'enfants! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, qui es assise en toute sécurité et qui te dis: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, je ne connaîtrai pas la privation d'enfants! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, toi qui trônes en sécurité et qui dis en ton cœur: Moi, et rien que moi ! je ne serai jamais veuve, et je ne serai pas privée de mes enfants ! |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant écoute ceci, voluptueuse! toi qui es assise en sécurité et qui dis dans ton coeur: "Moi, sans égale, je ne resterai pas veuve, je ne connaîtrai pas la privation d'enfants!" |
| French Machaira 2012 | Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi! Je ne deviendrai pas veuve, je ne connaîtrai pas le deuil des enfants! |
| French Martin 1744 | Maintenant donc écoute ceci, toi voluptueuse; qui habites en assurance, qui dis en ton cœur; c'est moi, et il n'y en as point d'autre que moi; je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai point ce que c'est que d'être privée d'enfants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance, Et qui dis en ton cœur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d'enfants! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Écoute donc maintenant, toi, l'amie des plaisirs, bien tranquillement assise, toi qui te disais: « Je suis incomparable, moi! Je ne risque pas d'être veuve ni de perdre mes enfants. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Écoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance Et qui dis en ton cœur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Je ne connaîtrai pas la privation d'enfants! |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi! Je ne deviendrai pas veuve, je ne connaîtrai pas le deuil des enfants! |
| French OST - Osterwald | Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton coeur: Moi, et nulle autre que moi! Je ne deviendrai pas veuve, je ne connaîtrai pas le deuil des enfants! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, écoute ceci, toi qui aimes le plaisir. Tu es assise tranquillement en pensant: « Je suis la meilleure, personne n’est comme moi. Je ne serai jamais veuve et je ne perdrai pas mes enfants! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant, entends-le, voluptueuse, sur ton trône pleine de sécurité, qui dis en ton cœur: «Moi et nulle autre que moi! je ne serai point dans le veuvage, et je n'éprouverai point la privation d'enfants.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ecoute donc, amatrice de plaisirs, toi qui t'assieds pleine de confiance et qui dis dans ton cœur: «Il n’y a que moi et personne d’autre! Je ne serai jamais veuve et ne perdrai jamais d'enfant!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ecoute maintenant ceci, délicate (voluptueuse), toi qui demeures dans la sécurité (en assurance), qui dis dans ton cœur : C'est moi (Moi je suis), et il n'y en a pas d'autre que moi ; je ne deviendrai (resterai) pas veuve, et je ne connaîtrai pas la stérilité. |