Isaiah 47:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant donc, écoute, ╵toi la voluptueuse, toi qui trônes, confiante, et qui dis en ton cœur : « Moi, moi et rien que moi ! Je ne serai pas veuve et je ne serai pas ╵privée de mes enfants ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Écoute donc maintenant, toi, l'amie des plaisirs, bien tranquillement assise, toi qui te disais: «Je suis incomparable, moi! Je ne risque pas d'être veuve ni de perdre mes enfants.»
French (Catholique Crampon 1923) Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, assise en sécurité, toi qui disais en ton cœur: «Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, ni privée de mes enfants.»
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton coeur: C'est moi, et il n'y en a pas d'autre; je ne serai pas assise en veuve, et je ne saurai pas ce que c'est que d'être privée d'enfants.
French (La Bible expliquée) Écoute donc maintenant, toi, l'amie des plaisirs, bien tranquillement assise, toi qui te disais: « Je suis incomparable, moi! Je ne risque pas d'être veuve ni de perdre mes enfants. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance, Et qui dis en ton coeur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d'enfants!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, qui es assise en toute sécurité et qui te dis: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, je ne connaîtrai pas la privation d'enfants!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, toi qui trônes en sécurité et qui dis en ton cœur: Moi, et rien que moi ! je ne serai jamais veuve, et je ne serai pas privée de mes enfants !
French Jerusalem 1998 Maintenant écoute ceci, voluptueuse! toi qui es assise en sécurité et qui dis dans ton coeur: "Moi, sans égale, je ne resterai pas veuve, je ne connaîtrai pas la privation d'enfants!"
French Machaira 2012 Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi! Je ne deviendrai pas veuve, je ne connaîtrai pas le deuil des enfants!
French Martin 1744 Maintenant donc écoute ceci, toi voluptueuse; qui habites en assurance, qui dis en ton cœur; c'est moi, et il n'y en as point d'autre que moi; je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai point ce que c'est que d'être privée d'enfants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance, Et qui dis en ton cœur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d'enfants!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Écoute donc maintenant, toi, l'amie des plaisirs, bien tranquillement assise, toi qui te disais: « Je suis incomparable, moi! Je ne risque pas d'être veuve ni de perdre mes enfants. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Écoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance Et qui dis en ton cœur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Je ne connaîtrai pas la privation d'enfants!
French OST (Ostervald) Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi! Je ne deviendrai pas veuve, je ne connaîtrai pas le deuil des enfants!
French OST - Osterwald Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton coeur: Moi, et nulle autre que moi! Je ne deviendrai pas veuve, je ne connaîtrai pas le deuil des enfants!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, écoute ceci, toi qui aimes le plaisir. Tu es assise tranquillement en pensant: « Je suis la meilleure, personne n’est comme moi. Je ne serai jamais veuve et je ne perdrai pas mes enfants! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et maintenant, entends-le, voluptueuse, sur ton trône pleine de sécurité, qui dis en ton cœur: «Moi et nulle autre que moi! je ne serai point dans le veuvage, et je n'éprouverai point la privation d'enfants.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ecoute donc, amatrice de plaisirs, toi qui t'assieds pleine de confiance et qui dis dans ton cœur: «Il n’y a que moi et personne d’autre! Je ne serai jamais veuve et ne perdrai jamais d'enfant!»
French Vigouroux 1902 Bible Ecoute maintenant ceci, délicate (voluptueuse), toi qui demeures dans la sécurité (en assurance), qui dis dans ton cœur : C'est moi (Moi je suis), et il n'y en a pas d'autre que moi ; je ne deviendrai (resterai) pas veuve, et je ne connaîtrai pas la stérilité.