Isaiah 47:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et tu t’es dit : ╵« Je serai reine pour toujours. » Tu n’as pas réfléchi à tout cela et tu n’as pas songé à la manière ╵dont cela finirait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu te prétendais éternelle, maîtresse du monde pour toujours, mais tu n'as pas réfléchi à ce qui se passait, tu n'as pas pensé à ce qui allait arriver.
French (Catholique Crampon 1923) Tu as dit: «Je suis souveraine à jamais!» de sorte que tu n’as pas pris garde à ces choses, tu n’as pas songé à la fin de tout cela.
French (J.N. Darby) 1885 et tu as dit: Je serai maîtresse pour toujours,... jusqu'à ne point prendre ces choses à coeur: tu ne t'es pas souvenue de ce qui en serait la fin.
French (La Bible expliquée) Tu te prétendais éternelle, maîtresse du monde pour toujours, mais tu n'as pas réfléchi à ce qui se passait, tu n'as pas pensé à ce qui allait arriver.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu disais: Je serai toujours souveraine! Tu n'as pas réfléchi à tout cela, tu n'as pas songé à la suite.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et tu as dit: Je serai souveraine à toujours ! de sorte que tu n'as point pris ces choses à cœur; tu n'as point songé à la fin de tout cela !
French Jerusalem 1998 Tu as dit: "A jamais je serai souveraine éternelle", tu n'as pas réfléchi à cela dans ton coeur, tu n'as pas songé à l'avenir.
French Machaira 2012 Tu as dit: Je dominerai à toujours! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin.
French Martin 1744 Et tu as dit; je serai Dame à toujours, tellement que tu n'as point mis ces choses-là dans ton cœur; tu ne t'es point souvenue de ce qui en arriverait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu te prétendais éternelle, maîtresse du monde pour toujours, mais tu n'as pas réfléchi à ce qui se passait, tu n'as pas pensé à ce qui allait arriver.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu disais: À toujours je serai souveraine! Tu n'as pas pris ces choses à cœur, Tu ne t'es pas souvenue qu'elles auraient une fin.
French OST (Ostervald) Tu as dit: Je dominerai à toujours! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin.
French OST - Osterwald Tu as dit: Je dominerai à toujours! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as dit: « Je vivrai toujours, je serai reine pour toujours. » Tu n’as pas réfléchi à ces choses, tu n’as pas pensé à l’avenir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu disais: «A jamais je serai maîtresse!» tu allais jusqu'à ne pas réfléchir à ces choses, et à ne point considérer la fin.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu disais: «Je serai toujours souveraine», à tel point que tu n'as rien pris de tout cela à cœur, tu ne t’es pas rappelé que cela prendrait fin.
French Vigouroux 1902 Bible Et tu as dit : Je serai à jamais souveraine. Tu n'as pas mis ceci dans ton cœur, et tu ne t'es pas souvenue de ta fin.