Isaiah 47:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et tu t’es dit : ╵« Je serai reine pour toujours. » Tu n’as pas réfléchi à tout cela et tu n’as pas songé à la manière ╵dont cela finirait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu te prétendais éternelle, maîtresse du monde pour toujours, mais tu n'as pas réfléchi à ce qui se passait, tu n'as pas pensé à ce qui allait arriver. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as dit: «Je suis souveraine à jamais!» de sorte que tu n’as pas pris garde à ces choses, tu n’as pas songé à la fin de tout cela. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et tu as dit: Je serai maîtresse pour toujours,... jusqu'à ne point prendre ces choses à coeur: tu ne t'es pas souvenue de ce qui en serait la fin. |
| French (La Bible expliquée) | Tu te prétendais éternelle, maîtresse du monde pour toujours, mais tu n'as pas réfléchi à ce qui se passait, tu n'as pas pensé à ce qui allait arriver. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu disais: Je serai toujours souveraine! Tu n'as pas réfléchi à tout cela, tu n'as pas songé à la suite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et tu as dit: Je serai souveraine à toujours ! de sorte que tu n'as point pris ces choses à cœur; tu n'as point songé à la fin de tout cela ! |
| French Jerusalem 1998 | Tu as dit: "A jamais je serai souveraine éternelle", tu n'as pas réfléchi à cela dans ton coeur, tu n'as pas songé à l'avenir. |
| French Machaira 2012 | Tu as dit: Je dominerai à toujours! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin. |
| French Martin 1744 | Et tu as dit; je serai Dame à toujours, tellement que tu n'as point mis ces choses-là dans ton cœur; tu ne t'es point souvenue de ce qui en arriverait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu te prétendais éternelle, maîtresse du monde pour toujours, mais tu n'as pas réfléchi à ce qui se passait, tu n'as pas pensé à ce qui allait arriver. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu disais: À toujours je serai souveraine! Tu n'as pas pris ces choses à cœur, Tu ne t'es pas souvenue qu'elles auraient une fin. |
| French OST (Ostervald) | Tu as dit: Je dominerai à toujours! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin. |
| French OST - Osterwald | Tu as dit: Je dominerai à toujours! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as dit: « Je vivrai toujours, je serai reine pour toujours. » Tu n’as pas réfléchi à ces choses, tu n’as pas pensé à l’avenir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu disais: «A jamais je serai maîtresse!» tu allais jusqu'à ne pas réfléchir à ces choses, et à ne point considérer la fin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu disais: «Je serai toujours souveraine», à tel point que tu n'as rien pris de tout cela à cœur, tu ne t’es pas rappelé que cela prendrait fin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tu as dit : Je serai à jamais souveraine. Tu n'as pas mis ceci dans ton cœur, et tu ne t'es pas souvenue de ta fin. |