Isaiah 47:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai été irrité ╵contre mon peuple, j’ai profané mon patrimoine, je te les ai livrés. Tu les as traités sans pitié. Tu as fait peser lourdement ╵ton joug sur les vieillards, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'étais indigné contre mon peuple. Alors j'ai déshonoré ceux qui m'appartenaient et je te les ai livrés. Mais tu les as traités sans aucune pitié, tu as écrasé le vieillard sous le poids de ton joug. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’étais irrité conte, mon peuple j’ai laissé profaner mon héritage et je les ai livrés entre tes mains... Tu ne leur fis point de miséricorde; sur le vieillard tu as fait peser lourdement ton joug. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai été courroucé contre mon peuple, j'ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main: tu n'as usé d'aucune miséricorde envers eux; sur l'ancien tu as fort appesanti ton joug; |
| French (La Bible expliquée) | J'étais indigné contre mon peuple. Alors j'ai déshonoré ceux qui m'appartenaient et je te les ai livrés. Mais tu les as traités sans aucune pitié, tu as écrasé le vieillard sous le poids de ton joug. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'étais irrité contre mon peuple, J'avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains: Tu n'as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je m'étais irrité contre mon peuple, j'avais profané mon patrimoine et je te les avais livrés; tu n'as pas eu de compassion pour eux, tu as fait peser lourdement ton joug sur le vieillard. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai été courroucé contre mon peuple; j'ai profané mon héritage, et je les ai livrés entre tes mains... Tu ne leur fis point de miséricorde; tu as fais peser lourdement ton joug sur le vieillard; |
| French Jerusalem 1998 | J'étais irrité contre mon peuple, j'avais rejeté mon héritage, je l'avais livré entre tes mains. Tu les as traités sans pitié, sur le vieillard tu as fait durement peser ton joug. |
| French Machaira 2012 | J’étais irrité contre mon peuple; j’ai profané mon héritage, je les ai livrés entre tes mains: tu n’as point usé de miséricorde envers eux, tu as fait lourdement peser ton joug sur le vieillard. |
| French Martin 1744 | J'ai été embrasé de colère contre mon peuple, j'ai profané mon héritage, c'est pourquoi je les ai livrés entre tes mains, [mais] tu n'as point usé de miséricorde envers eux, tu as grièvement appesanti ton joug sur le vieillard; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'étais irrité contre mon peuple, J'avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains: Tu n'as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'étais indigné contre mon peuple. Alors j'ai déshonoré ceux qui m'appartenaient et je te les ai livrés. Mais tu les as traités sans aucune pitié, tu as écrasé la personne âgée sous le poids de ton joug. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'étais indigné contre mon peuple, J'avais profané mon héritage Et je les avais livrés entre tes mains; Tu n'as pas eu de compassion pour eux, Tu as lourdement appesanti ton joug sur le vieillard. |
| French OST (Ostervald) | J'étais irrité contre mon peuple; j'ai profané mon héritage, je les ai livrés entre tes mains: tu n'as point usé de miséricorde envers eux, tu as fait lourdement peser ton joug sur le vieillard. |
| French OST - Osterwald | J'étais irrité contre mon peuple; j'ai profané mon héritage, je les ai livrés entre tes mains: tu n'as point usé de miséricorde envers eux, tu as fait lourdement peser ton joug sur le vieillard. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’étais en colère contre mon peuple. Alors j’ai traité avec mépris ceux qui m’appartenaient, je les ai livrés entre tes mains. Tu ne leur as montré aucune pitié, tu as fait peser ton pouvoir comme un joug sur les gens âgés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je fus irrité contre mon peuple, je profanai mon héritage, et les livrai à ton bras; tu n'eus pour eux nulle pitié! sur un vieillard tu appesantis ton joug avec excès. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'étais irrité contre mon peuple, j'avais déshonoré mon héritage et je les avais livrés entre tes mains: tu n'as montré aucune compassion pour eux; même au vieillard tu as très lourdement fait ressentir ta domination. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'étais (ai été) irrité contre mon peuple, j'avais profané (j'ai traité comme une chose souillée) mon héritage, et je les a(va)is livrés entre tes mains, et tu n'as pas eu de compassion pour eux, mais tu as appesanti cruellement ton joug sur le vieillard. |