Isaiah 47:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, Dame des Chaldéens, car on ne t’appellera plus la reine des royaumes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Assieds-toi en silence, Babylone, cache-toi dans l'obscurité, car tu as perdu ton titre de “Maîtresse des empires”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens; car on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens; car tu ne seras plus appelée maîtresse des royaumes. |
| French (La Bible expliquée) | Assieds-toi en silence, Babylone, cache-toi dans l'obscurité, car tu as perdu ton titre de “Maîtresse des empires”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus la souveraine des royaumes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Assieds-toi en silence et va dans les ténèbres, fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus « Souveraine des royaumes ». |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ! Car on ne t'appellera plus la souveraine des royaumes. |
| French Jerusalem 1998 | Assieds-toi en silence, enfonce-toi dans l'ombre, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t'appellera souveraine des royaumes. |
| French Machaira 2012 | Habite dans le silence, fuis dans les ténèbres, fille des Chaldéens! Car tu ne seras plus appelée dominatrice des royaumes. |
| French Martin 1744 | Assieds-toi sans dire mot, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne te feras plus appeler, la Dame des Royaumes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus la souveraine des royaumes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Assieds-toi en silence, Babylone, cache-toi dans l'obscurité, car tu as perdu ton titre de “maîtresse des royaumes”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Assieds-toi en silence Et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus La souveraine des royaumes. |
| French OST (Ostervald) | Habite dans le silence, fuis dans les ténèbres, fille des Caldéens! Car tu ne seras plus appelée dominatrice des royaumes. |
| French OST - Osterwald | Habite dans le silence, fuis dans les ténèbres, fille des Caldéens! Car tu ne seras plus appelée dominatrice des royaumes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Assieds-toi en silence, ville des Babyloniens, cache-toi dans la nuit. En effet, on ne t’appellera plus jamais « Reine des royaumes ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Assieds-toi muette, et fuis dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car on ne t'appellera plus désormais la maîtresse des empires! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Assieds-toi en silence et enfonce-toi dans les ténèbres, fille des Babyloniens, car on ne t'appellera plus «souveraine des royaumes». |
| French Vigouroux 1902 Bible | Assieds-toi en silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne seras plus appelée la souveraine (dominatrice) des royaumes. |