Isaiah 47:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, Dame des Chaldéens, car on ne t’appellera plus la reine des royaumes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Assieds-toi en silence, Babylone, cache-toi dans l'obscurité, car tu as perdu ton titre de “Maîtresse des empires”.
French (Catholique Crampon 1923) Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens; car on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
French (J.N. Darby) 1885 Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens; car tu ne seras plus appelée maîtresse des royaumes.
French (La Bible expliquée) Assieds-toi en silence, Babylone, cache-toi dans l'obscurité, car tu as perdu ton titre de “Maîtresse des empires”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus la souveraine des royaumes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Assieds-toi en silence et va dans les ténèbres, fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus « Souveraine des royaumes ».
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ! Car on ne t'appellera plus la souveraine des royaumes.
French Jerusalem 1998 Assieds-toi en silence, enfonce-toi dans l'ombre, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t'appellera souveraine des royaumes.
French Machaira 2012 Habite dans le silence, fuis dans les ténèbres, fille des Chaldéens! Car tu ne seras plus appelée dominatrice des royaumes.
French Martin 1744 Assieds-toi sans dire mot, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne te feras plus appeler, la Dame des Royaumes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus la souveraine des royaumes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Assieds-toi en silence, Babylone, cache-toi dans l'obscurité, car tu as perdu ton titre de “maîtresse des royaumes”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Assieds-toi en silence Et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus La souveraine des royaumes.
French OST (Ostervald) Habite dans le silence, fuis dans les ténèbres, fille des Caldéens! Car tu ne seras plus appelée dominatrice des royaumes.
French OST - Osterwald Habite dans le silence, fuis dans les ténèbres, fille des Caldéens! Car tu ne seras plus appelée dominatrice des royaumes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Assieds-toi en silence, ville des Babyloniens, cache-toi dans la nuit. En effet, on ne t’appellera plus jamais « Reine des royaumes ».
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Assieds-toi muette, et fuis dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car on ne t'appellera plus désormais la maîtresse des empires!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Assieds-toi en silence et enfonce-toi dans les ténèbres, fille des Babyloniens, car on ne t'appellera plus «souveraine des royaumes».
French Vigouroux 1902 Bible Assieds-toi en silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne seras plus appelée la souveraine (dominatrice) des royaumes.