Isaiah 47:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les voilà devenus ╵tous comme de la paille ╵que consume le feu. Non, ils ne pourront pas ╵sauver leur vie des flammes, ce ne sera pas une braise ╵que l’on allume pour se réchauffer, ni un feu devant lequel on s’assoit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils auront le sort de la paille: le feu les consumera, ils n'échapperont pas aux flammes. Et ce ne sera pas un petit feu de braises où l'on peut cuire son pain, ni un simple foyer où l'on vient se chauffer!
French (Catholique Crampon 1923) Voici qu’ils sont devenus comme le chaume le feu les consumera, ils ne sauveront pas leur vie de la puissance de la flamme; ce n’est point une braise pour se chauffer, ni un feu pour s’asseoir devant.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera; ils ne délivreront par leur âme de la force de la flamme: il ne restera ni charbon pour se chauffer, ni feu pour s'asseoir devant.
French (La Bible expliquée) Ils auront le sort de la paille: le feu les consumera, ils n'échapperont pas aux flammes. Et ce ne sera pas un petit feu de braises où l'on peut cuire son pain, ni un simple foyer où l'on vient se chauffer!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s'assied.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils seront comme de la paille: un feu les brûlera; ils n'échapperont pas aux flammes: ce n'est pas de la braise pour leur pain, un brasier devant lequel on s'assied.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, ils sont devenus comme le chaume; le feu les a consumés; ils ne sauveront pas leur vie de la violence de la flamme; ce n'est point une braise pour cuire leur pain, ni un feu pour s'asseoir devant.
French Jerusalem 1998 Voici qu'ils sont comme fétus de paille, le feu les brûlera, ils ne sauveront pas leur vie de l'étreinte de la flamme; et ce ne sera pas une braise pour se chauffer, un foyer pour s'y asseoir!
French Machaira 2012 Les voilà devenus comme du chaume; le feu les brûle, ils ne se sauveront pas du pouvoir des flammes; ce ne sera pas un brasier pour cuire leur pain, ni un feu pour s’asseoir auprès.
French Martin 1744 Voici, ils sont devenus comme de la paille, le feu les a brûlés; ils ne délivreront point leur âme de la puissance de la flamme; il n'y a point de charbons pour se chauffer, et il n'y a point de lueur [de feu] pour s'asseoir vis-à-vis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s'assied.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils auront le sort de la paille: le feu les consumera, ils n'échapperont pas aux flammes. Et ce ne sera pas un petit feu de braises où l'on cuit son pain, ni un simple foyer où l'on vient se chauffer!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici qu'ils sont comme de la paille qu'un feu consume; Ils n'arracheront pas leur vie aux flammes: Ce n'est pas de la braise pour leur pain, Un brasier devant lequel on s'assied.
French OST (Ostervald) Les voilà devenus comme du chaume; le feu les brûle, ils ne se sauveront pas du pouvoir des flammes; ce ne sera pas un brasier pour cuire leur pain, ni un feu pour s'asseoir auprès.
French OST - Osterwald Les voilà devenus comme du chaume; le feu les brûle, ils ne se sauveront pas du pouvoir des flammes; ce ne sera pas un brasier pour cuire leur pain, ni un feu pour s'asseoir auprès.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils seront comme de la paille, un feu les brûlera. Ils ne pourront pas sauver leur vie des flammes. Et ce ne sera pas un feu de charbon pour la cuisine, ni un petit feu de bois pour se chauffer!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, ils sont comme le chaume; le feu les brûle, ils ne sauveront pas leur vie des flammes: il n'en restera pas un charbon pour se chauffer, ni un feu pour s'asseoir auprès.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En réalité, ils sont pareils à de la paille: le feu les brûle entièrement. Ils ne pourront pas échapper aux flammes. Ce ne sera pas un simple feu de braises qui permet de se réchauffer, ni un feu près duquel on s'assied.
French Vigouroux 1902 Bible Ils sont devenus comme la paille, le feu les a dévorés ; ils ne délivreront pas leur vie (âme) de la (main de la) flamme ; ce ne sera (seront) pas du (des) charbon(s ardents) dont on se chauffe, ni un feu auprès duquel on s'assied.