Isaiah 47:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu t’es tant fatiguée ╵à consulter tous tes devins… Qu’ils se présentent donc, ╵et qu’ils te sauvent, ceux qui compartimentent ╵des zones dans le ciel, qui lisent dans les astres, qui, aux nouvelles lunes, te font savoir d’avance ╵ce qui va t’arriver !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu t'épuises à consulter les astrologues. Eh bien, qu'ils se présentent et qu'ils viennent te sauver, ces astrologues qui observent les astres, annonçant tous les mois ce qui doit t'arriver!
French (Catholique Crampon 1923) Tu t’es fatiguée à force de consultations; qu’ils se présentent donc et qu’ils te sauvent; ceux qui mesurent le ciel, qui observent les astres, qui font connaître à chaque nouvelle lune ce qui doit t’arriver.
French (J.N. Darby) 1885 Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Qu'ils se tiennent là et te sauvent, les interprétateurs des cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d'après les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur toi!
French (La Bible expliquée) Tu t'épuises à consulter les astrologues. Eh bien, qu'ils se présentent et qu'ils viennent te sauver, ces astrologues qui observent les astres, annonçant tous les mois ce qui doit t'arriver!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu t'es fatiguée à force de consulter: Qu'ils se lèvent donc et qu'ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d'après les nouvelles lunes, Ce qui doit t'arriver!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu t'es fatiguée à force de demander conseil: qu'ils se lèvent donc et qu'ils te sauvent, ceux qui quadrillent le ciel, qui observent les étoiles, qui annoncent, d'après les nouvelles lunes, ce qui doit t'arriver!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu t'es fatiguée à force de consultations... Qu'ils se présentent donc et qu'ils te sauvent, ceux qui mesurent le ciel, qui observent les étoiles, qui, aux nouvelles lunes, te font connaître ce qui doit t'arriver !
French Jerusalem 1998 Tu t'es épuisée à force de consultations, qu'ils se présentent donc et te sauvent ceux qui détaillent le ciel, qui observent les étoiles, qui annoncent chaque mois ce qui va fondre sur toi.
French Machaira 2012 Tu es lasse de la multitude de tes conseils. Qu’ils paraissent, ceux qui interrogent les cieux, qui examinent les étoiles, qui font leurs prédictions aux nouvelles lunes! qu’ils te délivrent de ce qui va venir sur toi!
French Martin 1744 Tu t'es lassée à force de demander des conseils. Que les spectateurs des cieux qui contemplent les étoiles, et qui font [leurs] prédictions selon les lunes, comparaissent maintenant, et qu'ils te délivrent des choses qui viendront sur toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu t'es fatiguée à force de consulter: Qu'ils se lèvent donc et qu'ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d'après les nouvelles lunes, Ce qui doit t'arriver!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu t'épuises à consulter les astrologues. Eh bien, qu'ils se présentent et qu'ils viennent te sauver, ces astrologues qui quadrillent les cieux, qui observent les astres, qui annoncent tous les mois ce qui doit t'arriver!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu t'es fatiguée à force de consulter: Qu'ils se lèvent donc et qu'ils te sauvent, Ceux qui quadrillent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d'après les nouvelles lunes, Ce qui doit t'arriver!
French OST (Ostervald) Tu es lasse de la multitude de tes conseils. Qu'ils paraissent, ceux qui interrogent les cieux, qui examinent les étoiles, qui font leurs prédictions aux nouvelles lunes! qu'ils te délivrent de ce qui va venir sur toi!
French OST - Osterwald Tu es lasse de la multitude de tes conseils. Qu'ils paraissent, ceux qui interrogent les cieux, qui examinent les étoiles, qui font leurs prédictions aux nouvelles lunes! qu'ils te délivrent de ce qui va venir sur toi!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu es fatiguée de recevoir tant de conseils! Ceux qui observent le ciel, qui lisent dans les étoiles et annoncent chaque mois ce qui va t’arriver, qu’ils viennent te sauver!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu es fatiguée du nombre de tes consultations! qu'ils se lèvent donc pour te secourir, ceux qui découpent le ciel en régions, qui inspectent les astres, indiquent aux nouvelles lunes ce qui doit t'arriver.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu t'es épuisée à force de consulter les devins. Qu'ils se présentent donc et te sauvent, les spécialistes du ciel, ceux qui observent les astres et qui sont censés annoncer chaque début de mois ce qui doit t'arriver!
French Vigouroux 1902 Bible Tu t'es fatiguée par la multitude de tes conseillers. Qu'ils se lèvent et qu'ils te sauvent, ces augures du ciel qui contemplent les astres, et qui comptent les mois pour t'annoncer d'après cela ce qui doit t'arriver.