Isaiah 47:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu plaçais ta confiance ╵dans ta méchanceté, tu te disais : ╵« Personne ne me voit. » Ta sagesse et ta science ╵t’ont égarée. Tu disais en ton cœur : « Moi, moi et rien que moi ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu mettais ta confiance dans tes pratiques maléfiques. «Personne ne me voit», disais-tu. Mais ton prétendu savoir-faire et ta prétendue science t'ont mis la tête à l'envers et t'ont fait dire: «Je suis incomparable, moi!»
French (Catholique Crampon 1923) Tu te confiais dans ta malice; tu disais: «Nul ne me voit!» Ta sagesse et ta science, ce sont elles qui t’ont séduite, alors que tu disais en ton cœur «Moi, et rien que moi!»
French (J.N. Darby) 1885 Et tu as eu confiance en ton iniquité; tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c'est ce qui t'a fait errer; et tu as dit en ton coeur: C'est moi, et il n'y en a pas d'autre!
French (La Bible expliquée) Tu mettais ta confiance dans tes pratiques maléfiques. « Personne ne me voit », disais-tu. Mais ton prétendu savoir-faire et ta prétendue science t'ont mis la tête à l'envers et t'ont fait dire: « Je suis incomparable, moi! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta science t'ont séduite. Et tu disais en ton coeur: Moi, et rien que moi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu mettais ta confiance dans le mal que tu faisais, tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta connaissance t'ont tourné la tête, et tu te disais: Moi, et rien que moi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu te confiais dans ta malice; tu disais: Nul ne me voit ! Ta sagesse et ta science te séduisaient, et tu disais en ton cœur: Moi, et rien que moi !
French Jerusalem 1998 Tu as eu confiance dans ta méchanceté, tu as dit: "Personne ne me voit." C'est ta sagesse et ta science qui t'ont pervertie, et tu as dit dans ton coeur: "Moi, sans égale."
French Machaira 2012 Tu t’es confiée dans ta malice, et tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t’ont séduite, et tu as dit en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi!
French Martin 1744 Et tu t'es confiée en ta malice, et as dit; Il n'y a personne qui me voie; ta sagesse et ta science est celle qui t'a fait égarer; tellement que tu as dit en ton cœur; C'est moi, et il n'y en a point d'autre que moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta science t'ont séduite. Et tu disais en ton cœur: Moi, et rien que moi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu mettais ta confiance dans tes pratiques maléfiques. « Personne ne me voit », disais-tu. Mais ton prétendu savoir-faire et ta prétendue science t'ont mis la tête à l'envers et t'ont fait dire: « Je suis incomparable, moi! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta connaissance t'ont tourné (la tête), Et tu disais en ton cœur: Moi, et rien que moi!
French OST (Ostervald) Tu t'es confiée dans ta malice, et tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t'ont séduite, et tu as dit en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi!
French OST - Osterwald Tu t'es confiée dans ta malice, et tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t'ont séduite, et tu as dit en ton coeur: Moi, et nulle autre que moi!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as mis ta confiance dans tes actes mauvais et tu as pensé: « Personne ne me voit. » C’est ta fausse sagesse et ta fausse science qui t’ont trompée. Et tu as pensé: « Je suis la meilleure, personne n’est comme moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu te fiais en ta malice, tu disais: «Personne ne me voit!» Ta sagesse et ta prudence! ce sont elles qui t'égarent; et tu dis dans ton cœur: «Moi et nulle autre que moi!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu avais confiance dans ta méchanceté, tu disais: «Personne ne me voit!» Ce sont ta sagesse et ton savoir qui t'ont égarée et t’ont amenée à dire dans ton cœur: «Il n’y a que moi et personne d’autre!»
French Vigouroux 1902 Bible Tu avais confiance dans ta méchanceté, et tu as dit : Il n'y a personne qui me vois. Ta sagesse et ta science même t'ont séduite. Et tu as dit dans ton cœur : C'est moi (Moi je suis), et il n'y en a pas d'autre que moi.