Isaiah 47:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu plaçais ta confiance ╵dans ta méchanceté, tu te disais : ╵« Personne ne me voit. » Ta sagesse et ta science ╵t’ont égarée. Tu disais en ton cœur : « Moi, moi et rien que moi ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu mettais ta confiance dans tes pratiques maléfiques. «Personne ne me voit», disais-tu. Mais ton prétendu savoir-faire et ta prétendue science t'ont mis la tête à l'envers et t'ont fait dire: «Je suis incomparable, moi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu te confiais dans ta malice; tu disais: «Nul ne me voit!» Ta sagesse et ta science, ce sont elles qui t’ont séduite, alors que tu disais en ton cœur «Moi, et rien que moi!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu as eu confiance en ton iniquité; tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c'est ce qui t'a fait errer; et tu as dit en ton coeur: C'est moi, et il n'y en a pas d'autre! |
| French (La Bible expliquée) | Tu mettais ta confiance dans tes pratiques maléfiques. « Personne ne me voit », disais-tu. Mais ton prétendu savoir-faire et ta prétendue science t'ont mis la tête à l'envers et t'ont fait dire: « Je suis incomparable, moi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta science t'ont séduite. Et tu disais en ton coeur: Moi, et rien que moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu mettais ta confiance dans le mal que tu faisais, tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta connaissance t'ont tourné la tête, et tu te disais: Moi, et rien que moi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu te confiais dans ta malice; tu disais: Nul ne me voit ! Ta sagesse et ta science te séduisaient, et tu disais en ton cœur: Moi, et rien que moi ! |
| French Jerusalem 1998 | Tu as eu confiance dans ta méchanceté, tu as dit: "Personne ne me voit." C'est ta sagesse et ta science qui t'ont pervertie, et tu as dit dans ton coeur: "Moi, sans égale." |
| French Machaira 2012 | Tu t’es confiée dans ta malice, et tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t’ont séduite, et tu as dit en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi! |
| French Martin 1744 | Et tu t'es confiée en ta malice, et as dit; Il n'y a personne qui me voie; ta sagesse et ta science est celle qui t'a fait égarer; tellement que tu as dit en ton cœur; C'est moi, et il n'y en a point d'autre que moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta science t'ont séduite. Et tu disais en ton cœur: Moi, et rien que moi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu mettais ta confiance dans tes pratiques maléfiques. « Personne ne me voit », disais-tu. Mais ton prétendu savoir-faire et ta prétendue science t'ont mis la tête à l'envers et t'ont fait dire: « Je suis incomparable, moi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta connaissance t'ont tourné (la tête), Et tu disais en ton cœur: Moi, et rien que moi! |
| French OST (Ostervald) | Tu t'es confiée dans ta malice, et tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t'ont séduite, et tu as dit en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi! |
| French OST - Osterwald | Tu t'es confiée dans ta malice, et tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t'ont séduite, et tu as dit en ton coeur: Moi, et nulle autre que moi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as mis ta confiance dans tes actes mauvais et tu as pensé: « Personne ne me voit. » C’est ta fausse sagesse et ta fausse science qui t’ont trompée. Et tu as pensé: « Je suis la meilleure, personne n’est comme moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu te fiais en ta malice, tu disais: «Personne ne me voit!» Ta sagesse et ta prudence! ce sont elles qui t'égarent; et tu dis dans ton cœur: «Moi et nulle autre que moi!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu avais confiance dans ta méchanceté, tu disais: «Personne ne me voit!» Ce sont ta sagesse et ton savoir qui t'ont égarée et t’ont amenée à dire dans ton cœur: «Il n’y a que moi et personne d’autre!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu avais confiance dans ta méchanceté, et tu as dit : Il n'y a personne qui me vois. Ta sagesse et ta science même t'ont séduite. Et tu as dit dans ton cœur : C'est moi (Moi je suis), et il n'y en a pas d'autre que moi. |