Isaiah 47:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Va, descends de ton trône et assieds-toi dans la poussière, toi, Dame Babylone, assieds-toi sur le sol ╵car tu es détrônée, Dame des Chaldéens, car on ne t’appellera plus ╵la délicate, la voluptueuse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Babylone, reconnais ta déchéance et assieds-toi dans la poussière, déclare le Seigneur. Oui, assieds-toi par terre, car tu n'es plus la reine, tu as perdu tes titres de “Babylone la jolie”, “Babylone la raffinée”.
French (Catholique Crampon 1923) Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone; assieds-toi par terre, sans trône, fille des Chaldéens; car on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.
French (J.N. Darby) 1885 Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone; assieds-toi par terre, il n'y a pas de trône, fille des Chaldéens; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.
French (La Bible expliquée) Babylone, Dans ce poème, le prophète se moque de la chute de Babylone, qu'il compare à une personne. La situation est d'autant plus réjouissante que Babylone avait traité avec cruauté les exilés et qu'elle croyait détenir un pouvoir absolu. L'intervention de Dieu contre elle aura plusieurs conséquences tragiques: comme une femme abandonnée, elle n'aura plus d'enfants, elle connaîtra le veuvage, c'est-à-dire l'absence de protection et d'avenir; elle sera aussi soumise à l'esclavage. Le v. 10 souligne que le pouvoir de Babylone s'appuie sur des pratiques maléfiques. Pour le prophète, cette puissance absolue repose, non sur des fondements matériels comme la richesse ou la force militaire, mais sur des réalités de type spirituel, comme la magie, la sorcellerie, les sorts, l'astrologie. Toutes ces pratiques occultes ne servent à rien contre Dieu, ni contre le jugement, symbolisé par l'image du feu (v. 14) que Dieu fait venir sur Babylone. reconnais ta déchéance et assieds-toi dans la poussière, déclare le Seigneur. Oui, assieds-toi par terre, car tu n'es plus la reine, tu as perdu tes titres de “Babylone la jolie”, “Babylone la raffinée”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus délicate et voluptueuse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Descends, assieds-toi dans la poussière, Babylone jolie! Assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus « Délicate et Choyée ».
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone; assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens ! Car on ne t'appellera plus la délicate, la voluptueuse.
French Jerusalem 1998 Descends, assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone, assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t'appellera douce et exquise.
French Machaira 2012 Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel! Assieds-toi à terre; plus de trône, fille des Chaldéens! Car tu ne seras plus appelée la délicate, la voluptueuse.
French Martin 1744 Descends, assieds-toi sur la poussière, Vierge fille de Babylone, assieds-toi à terre, il n'y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, car tu ne te feras, plus appeler, la délicate et la voluptueuse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus délicate et voluptueuse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ô jeune fille, Babylone, reconnais ta déchéance et assieds-toi dans la poussière, déclare le Seigneur. Oui, assieds-toi par terre, car tu n'as plus de trône, tu as perdu tes titres de “Babylone la jolie”, “Babylone la raffinée”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Descends, assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus délicate et voluptueuse.
French OST (Ostervald) Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel! Assieds-toi à terre; plus de trône, fille des Caldéens! Car tu ne seras plus appelée la délicate, la voluptueuse.
French OST - Osterwald Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel! Assieds-toi à terre; plus de trône, fille des Caldéens! Car tu ne seras plus appelée la délicate, la voluptueuse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit: « Ville de Babylone, descends de ton siège royal et assieds-toi dans la poussière. Oui, assieds-toi par terre, ville des Babyloniens. Maintenant, on ne t’appellera plus “Babylone, la fine”, “Babylone, la sensible”.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Descends, et assieds-toi dans la poudre, Vierge, fille de Babel! Assieds-toi sur la terre, sans trône, fille des Chaldéens!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Descends et assieds-toi dans la poussière, fille de Babylone! Assieds-toi par terre faute de trône, fille des Babyloniens! En effet, on ne t'appellera plus délicate et raffinée.
French Vigouroux 1902 Bible Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge fille de Babylone ; assieds-toi à terre ; il n'y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, on ne l'appellera plus molle (tendre) et délicate.