Isaiah 46:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils se le chargent sur l’épaule, ils le soutiennent, puis ils l’installent à sa place, ╵et il se tiendra là ; de sa place, il ne bouge plus. On a beau l’invoquer, il ne répondra pas, il ne peut délivrer ╵personne du malheur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis ils emportent leur dieu en le chargeant sur leur épaule, et le déposent à sa place. Le dieu y reste, il n'en bougera pas. Si on lui adresse un appel, il ne répondra pas. Il ne sauvera personne de la détresse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils le portent sur l’épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu; et il s’y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu’on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ils le chargent sur l'épaule, ils le portent, et le posent à sa place; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse. |
| French (La Bible expliquée) | Puis ils emportent leur dieu en le chargeant sur leur épaule, et le déposent à sa place. Le dieu y reste, il n'en bougera pas. Si on lui adresse un appel, il ne répondra pas. Il ne sauvera personne de la détresse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils le portent, ils le soutiennent avec l'épaule, ils le déposent à sa place. Il ne bouge pas de son lieu! Même si l'on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve pas de la détresse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils le lèvent, ils le portent sur l'épaule et le posent en son lieu; et il s'y tient sans bouger de sa place; on criera même à lui, et il ne répondra pas; il ne sauvera personne de la détresse. |
| French Jerusalem 1998 | Ils le mettent sur l'épaule et l'emportent, ils le déposent à sa place pour qu'il s'y tienne, pour qu'il n'en bouge pas. On a beau l'invoquer, il ne répond pas, de la détresse il ne sauve pas. |
| French Machaira 2012 | Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, ils le posent en place, et il y reste; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse. |
| French Martin 1744 | On le porte sur les épaules, on s'en charge, on le pose en sa place, où il se tient debout, [et] ne bouge point de son lieu; puis on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux [qui crieront à lui]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis ils emportent leur dieu en le chargeant sur leur épaule, et le déposent à sa place. Le dieu y reste, il n'en bougera pas! Si on lui adresse un appel, il ne répondra pas. Il ne sauvera personne de la détresse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils le portent, Ils le soutiennent avec l'épaule, Ils le déposent là où il restera. Il ne bouge pas de sa place! Même si l'on crie vers lui, Il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse. |
| French OST (Ostervald) | Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le posent en place, et il y reste; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse. |
| French OST - Osterwald | Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le posent en place, et il y reste; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis ils le mettent sur leur épaule, ils le transportent et ils le placent quelque part. Ils fixent la statue, et elle ne bouge plus. Si quelqu’un crie vers le dieu, celui-ci ne répond pas. Dans le malheur, il ne sauve personne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils le lèvent, en chargent leur épaule, et le mettent sur pied pour qu'il se tienne; et de sa place il ne bouge; on a beau lui crier, il ne répond pas; de leur détresse il ne les sauve pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le déposent à sa place et il y reste: il est incapable de quitter sa place. On a beau crier, il ne répond pas: il est incapable de vous sauver de votre détresse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils le portent (chargent) sur leurs épaules (pour le porter), et ils le mettent à sa place, et il y demeure(ra) et il ne bouge(ra) pas de sa place ; (mais) lorsqu'on criera vers lui, il n'entendra pas, et il ne sauvera pas de l'affliction. |