Isaiah 46:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils prennent tout l’or de leur bourse, ils pèsent l’argent au fléau et ils paient un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu devant lequel ils puissent ╵se prosterner et l’adorer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici des gens qui vident leur bourse. Ils pèsent l'argent et l'or, ils embauchent un orfèvre pour qu'il leur confectionne un dieu auquel ils feront des prières en s'inclinant devant lui.
French (Catholique Crampon 1923) Ils tirent l’or de leur bourse, et pèsent l’argent à la balance; ils engagent un fondeur afin qu’il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent.
French (J.N. Darby) 1885 -Ils prodiguent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance; ils louent un orfèvre pour qu'il en fasse un *dieu: ils se prosternent, oui, ils l'adorent;
French (La Bible expliquée) Voici des gens qui vident leur bourse. Ils pèsent l'argent et l'or, ils embauchent un orfèvre pour qu'il leur confectionne un dieu auquel ils feront des prières en s'inclinant devant lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils versent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance; ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, et ils font des révérences et se prosternent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils tirent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance; ils engagent un fondeur afin qu'il en fasse un dieu pour se prosterner et l'adorer.
French Jerusalem 1998 Certains déversent l'or de leur bourse, et pèsent l'argent à la balance, ils embauchent un orfèvre pour faire un dieu, ils s'inclinent et ils adorent.
French Machaira 2012 Ils répandent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un dieu; ils l’adorent, et ils se prosternent devant lui.
French Martin 1744 Ils tirent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance, et louent un orfèvre pour en faire un Dieu; ils l'adorent, et se prosternent [devant lui].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils se prosternent et adorent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici des gens qui vident l'or de leur bourse. Ils pèsent l'argent et l'or, ils embauchent un orfèvre pour qu'il leur confectionne un dieu auquel ils feront des prières en se prosternant devant lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils versent l'or de leur bourse Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, Pour qu'il en fasse un dieu, Et ils font des révérences Et se prosternent.
French OST (Ostervald) Ils répandent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un dieu; ils l'adorent, et ils se prosternent devant lui.
French OST - Osterwald Ils répandent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un dieu; ils l'adorent, et ils se prosternent devant lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Certains sortent beaucoup d’or de leur poche. Ils pèsent l’argent dans une balance. Ils demandent à un fondeur de leur fabriquer un dieu. Ensuite, ils s’inclinent devant ce dieu et ils l’adorent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ceux qui laissent couler l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, prennent à gages un orfèvre pour qu'il leur fasse un Dieu: ils se prosternent et l'adorent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils versent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour qu'il leur en fasse un dieu, puis ils se prosternent devant lui. Oui, ils l’adorent!
French Vigouroux 1902 Bible vous qui tirez l'or de votre (la) bourse, et qui pesez l'argent dans la balance, et qui payez (louez) un orfèvre pour qu'il fasse un dieu devant lequel on se prosterne et qu'on l'adore ?