Isaiah 46:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ecoutez-moi, ╵gens de Jacob, vous tous qui subsistez ╵du peuple d’Israël, vous que j’ai pris en charge ╵dès avant la naissance, que j’ai portés ╵dès le sein maternel :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Écoutez-moi, gens d'Israël, survivants du peuple de Jacob, vous dont je me suis chargé depuis votre naissance, vous que j'ai portés dès que vous avez vu le jour.
French (Catholique Crampon 1923) Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d’Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance; que j’ai portés dès le sein de votre mère.
French (J.N. Darby) 1885 Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, vous qui avez été chargés dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice:
French (La Bible expliquée) Écoutez-moi, gens d'Israël, survivants du peuple de Jacob, vous dont je me suis chargé depuis votre naissance, vous que j'ai portés dès que vous avez vu le jour.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ecoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai portés dès votre naissance!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d'Israël, vous que je prends à ma charge depuis le ventre de votre mère, que je porte depuis le sein maternel!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tous les restes de la maison d'Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance, que j'ai portés dès le sein de votre mère !
French Jerusalem 1998 Ecoutez-moi, maison de Jacob, tout ce qui reste de la maison d'Israël, vous que j'ai portés dès votre naissance, soulevés depuis le berceau.
French Machaira 2012 Écoutez-moi, maison de Jacob, vous tous, restes de la maison d’Israël, dont je me suis chargé dès le sein maternel, que j’ai portés dès votre naissance.
French Martin 1744 Maison de Jacob, écoutez-moi, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ecoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai portés dès votre naissance!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Écoutez-moi, gens d'Israël, survivants du peuple de Jacob, vous dont je me suis chargé dès le ventre de votre mère, vous que j'ai portés avant que vous ayez vu le jour.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Écoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, reste de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès le sein maternel, Que j'ai portés dès votre naissance!
French OST (Ostervald) Écoutez-moi, maison de Jacob, vous tous, restes de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le sein maternel, que j'ai portés dès votre naissance.
French OST - Osterwald Écoutez-moi, maison de Jacob, vous tous, restes de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le sein maternel, que j'ai portés dès votre naissance.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Écoutez-moi, gens d’Israël, vous, le reste du peuple de Jacob. J’ai pris soin de vous depuis votre naissance. Je vous ai portés depuis que vous êtes venus au monde.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tous les restes de la maison d'Israël! je me suis chargé de vous dès votre origine, je vous ai portés dès votre naissance, et jusqu'à vos vieux jours je serai le même,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ecoutez-moi, famille de Jacob, vous tous qui restez de la communauté d'Israël! Je me suis chargé de vous depuis le ventre de votre mère, je vous ai portés dès avant votre naissance!
French Vigouroux 1902 Bible Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, restes de la maison d'Israël ; vous que je porte dans mon sein, que je renferme dans mes entrailles.