Isaiah 46:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ces dieux se sont courbés, ╵ils ont ployé ensemble, ils n’ont pas pu sauver ╵leur image qu’on transportait et ils s’en vont ╵eux-mêmes en captivité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les dieux faiblissent et fléchissent, incapables de sauver leurs statues: ils vont eux-mêmes en déportation.
French (Catholique Crampon 1923) Ils s’affaissent, ils s’écroulent ensemble; ils ne peuvent sauver le fardeau; ils s’en vont eux-mêmes en captivité.
French (J.N. Darby) 1885 Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble; ils n'ont pas pu sauver leur fardeau: eux-mêmes sont allés en captivité.
French (La Bible expliquée) Les dieux faiblissent et fléchissent, incapables de sauver leurs statues: ils vont eux-mêmes en déportation.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ensemble ils se sont courbés, ils se sont agenouillés, ils ne peuvent libérer le fardeau et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils ont chancelé, ils sont tombés ensemble; ils n'ont pu sauver le fardeau, et eux-mêmes s'en vont en captivité.
French Jerusalem 1998 Elles se sont effondrées, courbées toutes ensemble, on ne peut sauver ce fardeau, elles sont allées elles-mêmes en captivité.
French Machaira 2012 Ils sont renversés, ils tombent ensemble, ils ne peuvent sauver le fardeau; eux-mêmes, ils s’en vont en captivité.
French Martin 1744 Elles se sont courbées, elles se sont inclinées sur leurs genoux ensemble, [et] n'ont pu éviter d'être chargées, elles-mêmes sont allées en captivité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les dieux faiblissent et fléchissent, incapables de sauver leurs statues: ils vont eux-mêmes en captivité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils se sont courbés, il se sont agenouillés, Ils ne peuvent libérer le fardeau Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
French OST (Ostervald) Ils sont renversés, ils tombent ensemble, ils ne peuvent sauver le fardeau; eux-mêmes, ils s'en vont en captivité.
French OST - Osterwald Ils sont renversés, ils tombent ensemble, ils ne peuvent sauver le fardeau; eux-mêmes, ils s'en vont en captivité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les dieux sont courbés, ils sont tombés tous ensemble. Ils n’ont pas pu sauver leurs statues, ils partent eux-mêmes en déportation.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils sont culbutés, précipités ensemble, et ne peuvent sauver le fardeau, et eux-mêmes ils s'en vont captifs. –
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, ils sont incapables de préserver leur image et partent eux-mêmes en déportation.
French Vigouroux 1902 Bible Elles se sont pourries (Ils ont péri), et (elles) ont été mises en pièces (brisés) ; elles (ils) n'ont pu sauver ceux qui les portaient, et elles (ils) s'en iront (eux-) elles-mêmes en captivité.