Isaiah 46:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ces dieux se sont courbés, ╵ils ont ployé ensemble, ils n’ont pas pu sauver ╵leur image qu’on transportait et ils s’en vont ╵eux-mêmes en captivité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les dieux faiblissent et fléchissent, incapables de sauver leurs statues: ils vont eux-mêmes en déportation. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils s’affaissent, ils s’écroulent ensemble; ils ne peuvent sauver le fardeau; ils s’en vont eux-mêmes en captivité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble; ils n'ont pas pu sauver leur fardeau: eux-mêmes sont allés en captivité. |
| French (La Bible expliquée) | Les dieux faiblissent et fléchissent, incapables de sauver leurs statues: ils vont eux-mêmes en déportation. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ensemble ils se sont courbés, ils se sont agenouillés, ils ne peuvent libérer le fardeau et ils s'en vont eux-mêmes en captivité. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils ont chancelé, ils sont tombés ensemble; ils n'ont pu sauver le fardeau, et eux-mêmes s'en vont en captivité. |
| French Jerusalem 1998 | Elles se sont effondrées, courbées toutes ensemble, on ne peut sauver ce fardeau, elles sont allées elles-mêmes en captivité. |
| French Machaira 2012 | Ils sont renversés, ils tombent ensemble, ils ne peuvent sauver le fardeau; eux-mêmes, ils s’en vont en captivité. |
| French Martin 1744 | Elles se sont courbées, elles se sont inclinées sur leurs genoux ensemble, [et] n'ont pu éviter d'être chargées, elles-mêmes sont allées en captivité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les dieux faiblissent et fléchissent, incapables de sauver leurs statues: ils vont eux-mêmes en captivité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils se sont courbés, il se sont agenouillés, Ils ne peuvent libérer le fardeau Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité. |
| French OST (Ostervald) | Ils sont renversés, ils tombent ensemble, ils ne peuvent sauver le fardeau; eux-mêmes, ils s'en vont en captivité. |
| French OST - Osterwald | Ils sont renversés, ils tombent ensemble, ils ne peuvent sauver le fardeau; eux-mêmes, ils s'en vont en captivité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les dieux sont courbés, ils sont tombés tous ensemble. Ils n’ont pas pu sauver leurs statues, ils partent eux-mêmes en déportation. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils sont culbutés, précipités ensemble, et ne peuvent sauver le fardeau, et eux-mêmes ils s'en vont captifs. – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, ils sont incapables de préserver leur image et partent eux-mêmes en déportation. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elles se sont pourries (Ils ont péri), et (elles) ont été mises en pièces (brisés) ; elles (ils) n'ont pu sauver ceux qui les portaient, et elles (ils) s'en iront (eux-) elles-mêmes en captivité. |