Isaiah 46:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) je vais bientôt faire justice et cela n’est pas loin, je ne tarderai pas ╵à faire venir le salut : je vais accorder à Sion ╵la délivrance, et ma splendeur à Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, cela n'est plus très loin, c'est même tout près de se réaliser! La délivrance ne tardera pas, je l'apporte moi-même à Sion. Oui, j'apporte à Israël quelque chose de splendide.
French (Catholique Crampon 1923) Je fais approcher ma justice; elle n’est pas loin, et mon salut ne tardera pas; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai fait approcher ma justice; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas; et je mets en Sion le salut, et sur Israël ma gloire.
French (La Bible expliquée) Eh bien, cela n'est plus très loin, c'est même tout près de se réaliser! La délivrance ne tardera pas, je l'apporte moi-même à Sion. Oui, j'apporte à Israël quelque chose de splendide.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je fais approcher ma justice – elle n'est pas loin – et mon salut – il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, pour Israël, ma splendeur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je fais approcher ma justice; elle n'est pas loin, et mon salut ne tardera pas; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.
French Jerusalem 1998 j'ai fait venir ma justice, elle n'est pas loin, mon salut ne tardera pas. Je mettrai en Sion le salut, je donnerai à Israël ma gloire.
French Machaira 2012 Je fais approcher ma justice, elle n’est pas loin: mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, et en Israël ma gloire.
French Martin 1744 J'ai fait approcher ma justice, elle ne s'éloignera point, et ma délivrance ne tardera point; je mettrai la délivrance en Sion pour Israël, qui est ma gloire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, cela n'est plus très loin, c'est même tout près de se réaliser! La délivrance ne tardera pas, je l'apporte moi-même à Sion. Oui, j'apporte à Israël ma splendeur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je fais approcher ma justice: Elle n'est pas loin, Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Pour Israël, ma parure.
French OST (Ostervald) Je fais approcher ma justice, elle n'est pas loin: mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, et en Israël ma gloire.
French OST - Osterwald Je fais approcher ma justice, elle n'est pas loin: mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, et en Israël ma gloire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je fais venir ma justice, elle n’est plus loin. La libération est proche. Je l’apporte moi-même à Sion. Oui, je donne à Israël quelque chose de magnifique.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je fais approcher ma justice; elle n'est pas loin, et mon salut ne tardera pas. Je mettrai mon salut en Sion, et sur Israël ma gloire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin. Je fais approcher mon salut: il ne se fera pas attendre. Je mettrai le salut dans Sion, je montrerai toute ma splendeur à Israël.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai fait approcher (le temps de) ma justice, je ne la différerai pas, et mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut dans Sion, et ma gloire dans Israël.