Isaiah 46:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | je vais bientôt faire justice et cela n’est pas loin, je ne tarderai pas ╵à faire venir le salut : je vais accorder à Sion ╵la délivrance, et ma splendeur à Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, cela n'est plus très loin, c'est même tout près de se réaliser! La délivrance ne tardera pas, je l'apporte moi-même à Sion. Oui, j'apporte à Israël quelque chose de splendide. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je fais approcher ma justice; elle n’est pas loin, et mon salut ne tardera pas; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai fait approcher ma justice; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas; et je mets en Sion le salut, et sur Israël ma gloire. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, cela n'est plus très loin, c'est même tout près de se réaliser! La délivrance ne tardera pas, je l'apporte moi-même à Sion. Oui, j'apporte à Israël quelque chose de splendide. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je fais approcher ma justice – elle n'est pas loin – et mon salut – il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, pour Israël, ma splendeur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je fais approcher ma justice; elle n'est pas loin, et mon salut ne tardera pas; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël. |
| French Jerusalem 1998 | j'ai fait venir ma justice, elle n'est pas loin, mon salut ne tardera pas. Je mettrai en Sion le salut, je donnerai à Israël ma gloire. |
| French Machaira 2012 | Je fais approcher ma justice, elle n’est pas loin: mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, et en Israël ma gloire. |
| French Martin 1744 | J'ai fait approcher ma justice, elle ne s'éloignera point, et ma délivrance ne tardera point; je mettrai la délivrance en Sion pour Israël, qui est ma gloire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, cela n'est plus très loin, c'est même tout près de se réaliser! La délivrance ne tardera pas, je l'apporte moi-même à Sion. Oui, j'apporte à Israël ma splendeur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je fais approcher ma justice: Elle n'est pas loin, Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Pour Israël, ma parure. |
| French OST (Ostervald) | Je fais approcher ma justice, elle n'est pas loin: mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, et en Israël ma gloire. |
| French OST - Osterwald | Je fais approcher ma justice, elle n'est pas loin: mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, et en Israël ma gloire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je fais venir ma justice, elle n’est plus loin. La libération est proche. Je l’apporte moi-même à Sion. Oui, je donne à Israël quelque chose de magnifique. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je fais approcher ma justice; elle n'est pas loin, et mon salut ne tardera pas. Je mettrai mon salut en Sion, et sur Israël ma gloire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin. Je fais approcher mon salut: il ne se fera pas attendre. Je mettrai le salut dans Sion, je montrerai toute ma splendeur à Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai fait approcher (le temps de) ma justice, je ne la différerai pas, et mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut dans Sion, et ma gloire dans Israël. |