Isaiah 46:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ecoutez-moi, ╵gens au cœur obstiné, vous si loin d’être justes, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Écoutez-moi, gens obstinés qui vous tenez si loin du salut. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ecoutez-moi, hommes au cœur opiniâtre, qui êtes loin de la justice. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ecoutez-moi, vous au coeur dur, qui êtes éloignés de la justice! |
| French (La Bible expliquée) | Écoutez-moi, gens obstinés qui vous tenez si loin du salut. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ecoutez-moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ecoutez-moi, hommes au cœur indomptable, vous qui êtes loin de la justice! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ecoutez-moi, hommes au cœur fier, qui êtes loin de la justice ! |
| French Jerusalem 1998 | Ecoutez-moi, hommes au coeur dur, vous qui êtes loin de la justice, |
| French Machaira 2012 | Écoutez-moi, gens endurcis de cœur, qui vous éloignez de la justice! |
| French Martin 1744 | Ecoutez-moi, vous qui avez le cœur endurci, et qui êtes éloignés de la justice. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ecoutez-moi, gens endurcis de cœur, Ennemis de la droiture! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Écoutez-moi, gens entêtés qui vous tenez si loin du salut. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Écoutez-moi, gens endurcis de cœur, Si éloignés de la justice! |
| French OST (Ostervald) | Écoutez-moi, gens endurcis de cœur, qui vous éloignez de la justice! |
| French OST - Osterwald | Écoutez-moi, gens endurcis de coeur, qui vous éloignez de la justice! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Écoutez-moi, vous qui avez la tête dure, vous qui êtes si loin de ce qui est juste! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Écoutez-moi, vous qui êtes endurcis de cœur et loin de la justice! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ecoutez-moi, hommes au cœur endurci, vous qui êtes éloignés de la justice! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ecoutez-moi, hommes au cœur dur, qui êtes loin de la justice : |