Isaiah 46:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’appelle de l’orient un oiseau de proie, d’un pays éloigné, ╵l’homme prévu par mes desseins. Ce que j’ai déclaré, je le fais arriver, ce que j’ai résolu, je l’exécuterai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) De là-bas, où le soleil se lève, je convoque un oiseau de proie; c'est l'homme qui accomplira mes plans. Je l'appelle d'un pays éloigné. Aussitôt dit, aussitôt fait! Projet conçu, projet réalisé!
French (Catholique Crampon 1923) qui de l’Orient appelle l’aigle, d’un pays éloigné l’homme de mon dessein. J’ai parlé, j’accomplirai; j’ai résolu, j’exécuterai!
French (J.N. Darby) 1885 appelant du levant un oiseau de proie, d'un pays lointain l'homme de mon conseil. Oui, je l'ai dit, et je ferai que cela arrivera; je me le suis proposé, et je l'effectuerai.
French (La Bible expliquée) De là-bas, où le soleil se lève, je convoque un oiseau de proie; c'est l'homme qui accomplira mes plans. Je l'appelle d'un pays éloigné. Aussitôt dit, aussitôt fait! Projet conçu, projet réalisé!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le réaliserai; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'appelle de l'orient un oiseau de proie, d'un pays lointain l'homme de mes projets. Ce que j'ai dit, je le fais arriver; ce que j'ai façonné, je le fais.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui appelle d'Orient l'aigle, d'un pays éloigné l'homme de mon dessein; j'ai parlé, j'accomplirai ! j'ai résolu, j'exécuterai !
French Jerusalem 1998 j'appelle depuis l'Orient un rapace, d'un pays lointain l'homme que j'ai prédestiné. Ce que j'ai dit, je l'exécute, mon dessein, je l'accomplis.
French Machaira 2012 J’appelle du Levant l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée, l’homme de mes desseins. Ce que j’ai dit, je le fais arriver; ce que j’ai projeté, je l’exécute.
French Martin 1744 Qui appelle d'Orient l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée un homme qui exécutera mon conseil. Ai-je parlé, aussi ferai-je venir la chose; je l'ai formée, aussi la mettrai-je en effet.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le réaliserai; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De là-bas, où le soleil se lève, je convoque un oiseau de proie; c'est l'homme qui accomplira mes projets. Je l'appelle d'un pays éloigné. Aussitôt dit, aussitôt fait! J'ai formé un projet et je le réaliserai.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine l'homme qui accomplira mes projets; Ce que j'ai dit, Je le fais arriver; Ce que j'ai conçu, Je l'exécute.
French OST (Ostervald) J'appelle du Levant l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée, l'homme de mes desseins. Ce que j'ai dit, je le fais arriver; ce que j'ai projeté, je l'exécute.
French OST - Osterwald J'appelle du Levant l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée, l'homme de mes desseins. Ce que j'ai dit, je le fais arriver; ce que j'ai projeté, je l'exécute.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) De très loin, de l’est, j’appelle un homme puissant comme un aigle. C’est lui qui réalisera mes projets. Ce que je dis, je le fais. Le projet que j’ai formé, je le réalise.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui du Levant ai appelé un aigle, et d'une terre lointaine l'exécuteur de mon décret. Je l'ai dit, et je le réalise; je l'ai projeté, et je l'exécuterai.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est moi qui appelle de l'est un oiseau de proie, d'une terre lointaine l’homme chargé de réaliser mon projet. Ce que j'ai dit, je le ferai arriver; ce que j'ai prévu, je le mettrai en œuvre.
French Vigouroux 1902 Bible J'appelle de l'orient un oiseau, et d'une terre éloignée l'homme de ma volonté. Je l'ai dit, et je l'accomplirai ; je l'ai décidé et je le ferai.