Isaiah 45:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | afin que du soleil levant ╵jusqu’au soleil couchant, ╵tout homme sache qu’en dehors de moi, ╵il n’y a que néant, que je suis l’Eternel et qu’il n’y en a aucun autre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | D'un bout du monde à l'autre on reconnaîtra ainsi qu'en dehors de moi il n'y a rien. Le Seigneur, c'est moi et personne d'autre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | afin que l’on sache; du levant au couchant, qu’il n’y a rien en dehors de moi! Je suis Yahweh, et il n’y en a point d’autre; |
| French (J.N. Darby) 1885 | afin qu'ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis le couchant, qu'il n'y en a point hors moi. Moi, je suis l'Éternel, et il n'y en a pas d'autre, |
| French (La Bible expliquée) | D'un bout du monde à l'autre on reconnaîtra ainsi qu'en dehors de moi il n'y a rien. Le Seigneur, c'est moi et personne d'autre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est afin que l'on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que hors moi il n'y a point de Dieu: Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | afin que l'on sache, du soleil levant au couchant, qu'en dehors de moi il n'y a que néant: je suis le Seigneur (YHWH), et il n'y en a pas d'autre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | afin que du soleil levant au soleil couchant on sache qu'il n'y en a point d'autre que moi; moi, l'Eternel, et nul autre; |
| French Jerusalem 1998 | afin que l'on sache du levant au couchant qu'il n'y a personne sauf moi: je suis Yahvé, il n'y en a pas d'autre. |
| French Machaira 2012 | Afin qu’on sache, du soleil levant au soleil couchant, qu’il n’y en a point d’autre que moi. JE SUIS YEHOVAH, et il n’y en a point d’autre; |
| French Martin 1744 | Afin qu'on connaisse depuis le soleil levant, et depuis le soleil couchant, qu'il n'y a point d'autre [Dieu] que moi. Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est afin que l'on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que à part moi il n'y a point de Dieu: Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | D'un bout du monde à l'autre on reconnaîtra ainsi qu'en dehors de moi il n'y a rien. Le Seigneur, c'est moi et personne d'autre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est afin que l'on reconnaisse, Du soleil levant au couchant, Qu'en dehors de moi il n'y a que néant: Je suis l'Éternel, Et il n'y en a point d'autre. |
| French OST (Ostervald) | Afin qu'on sache, du soleil levant au soleil couchant, qu'il n'y en a point d'autre que moi. Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre; |
| French OST - Osterwald | Afin qu'on sache, du soleil levant au soleil couchant, qu'il n'y en a point d'autre que moi. JE SUIS l'Éternel, et il n'y en a point d'autre; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ainsi, de l’est à l’ouest, tout le monde le saura: il n’y a rien en dehors de moi. Le Seigneur, c’est moi, il n’y en a pas d’autre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est afin que du Levant et du Couchant on reconnaisse que hors moi il n'y en a aucun: je suis l'Éternel, et il n'en est pas d'autre; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est afin que l'on sache, à l’est comme à l’ouest, qu’en dehors de moi il n’y a que néant. C’est moi qui suis l'Eternel et il n'y en a pas d'autre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin que l'on sache, du lever du soleil au couchant, qu'il n'y a pas de Dieu hors de moi. Je suis le Seigneur, et il n'y en a pas d'autre. |