Isaiah 45:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et je te donnerai ╵les richesses cachées et les trésors ╵déposés dans des lieux secrets, pour que tu saches que c’est moi, l’Eternel, ╵moi qui t’appelle par ton nom, moi le Dieu d’Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je te livre les trésors secrets et les richesses bien cachées. Ainsi tu sauras que je suis le Seigneur, que je t'engage personnellement, moi, le Dieu d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je te donnerai les trésors cachés, et les richesses enfouies, afin que tu saches que je suis Yahweh, le Dieu d’Israël, qui t’ai appelé par ton nom. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je te donnerai les trésors des ténèbres et les richesses des lieux cachés; afin que tu saches que moi, l'Éternel, qui t'ai appelé par ton nom, je suis le Dieu d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Je te livre les trésors secrets et les richesses bien cachées. Ainsi tu sauras que je suis le Seigneur, que je t'engage personnellement, moi, le Dieu d'Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l'Eternel qui t'appelle par ton nom, Le Dieu d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je te donnerai des trésors enfouis, des richesses cachées, afin que tu saches que c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui t'appelle par ton nom, et que je suis le Dieu d'Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | je te donnerai les richesses cachées et les trésors secrets, afin que tu saches que c'est moi, l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui t'ai appelé par ton nom ! |
| French Jerusalem 1998 | et je te donnerai des trésors secrets, des richesses cachées, afin que tu saches que je suis Yahvé, celui qui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël. |
| French Machaira 2012 | Je te donnerai les trésors cachés et les richesses les plus secrètes; afin que tu saches que JE SUIS YEHOVAH, qui t’appelle par ton nom, le Dieu d’Israël. |
| French Martin 1744 | Et je te donnerai les trésors cachés, et les richesses le plus secrètement gardées, afin que tu saches que je suis l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui t'appelle par ton Nom; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l'Eternel qui t'appelle par ton nom, Le Dieu d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je te livrerai les trésors secrets et les richesses bien cachées. Ainsi tu sauras que je suis le Seigneur, que je t'appelle personnellement, moi, le Dieu d'Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je te donnerai des trésors enfouis, Des richesses dissimulées, Afin que tu reconnaisses Que je suis l'Éternel qui t'appelle par ton nom, Le Dieu d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Je te donnerai les trésors cachés et les richesses les plus secrètes; afin que tu saches que je suis l'Éternel, qui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Je te donnerai les trésors cachés et les richesses les plus secrètes; afin que tu saches que JE SUIS l'Éternel, qui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je te donnerai les trésors secrets et les richesses cachées. Alors tu sauras que le Seigneur, c’est moi. Cyrus, je t’appelle par ton nom, moi, le Dieu d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je te livrerai les trésors des lieux sombres, et ce qui est enfoui dans l'obscurité, afin que tu reconnaisses que je suis l'Éternel qui t'appelai par ton nom, le Dieu d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je te donnerai des trésors dissimulés par les ténèbres, des richesses cachées, afin que tu reconnaisses que je suis l'Eternel, celui qui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et je te donnerai des trésors cachés et des richesses enfouies dans le (des lieux souterrains et) secret(s), afin que tu saches que je suis le Seigneur, qui t'ai appelé par (appelle) ton nom, le Dieu d'Israël ; |